Re: [[新闻] 快讯/知名诗人余光中妻子范我存辞世

楼主: supercilious (mnemonic)   2023-11-27 14:59:40
一九七七年,陈鼓应出版《这样的“诗人”余光中》,批判其颓废意识、流亡心态、买办
意识。一九八九年,该书扩充为《这样的诗人 余光中》,加入更多批判文章。如今,余
光中早已自阉割诗作〈鹅銮鼻〉以屈从国民党,转而认祖归宗于中国当权者,完全不以诗
句惨遭统战化为忤。
https://talk.ltn.com.tw/article/paper/139522
我国中时学校国文课是一纲一本。只有国立编译馆的版本。
课本选了余光中的诗,读起来觉得真的很烂。
高中在图书馆借阅过陈鼓应这本书。觉得陈的文笔和分析能力很好。
在陈眼中,余光中就是一个附庸于政治权力的投机诗人
后来余光中把bumbler马英九翻译成【大智若愚】,
更觉得余很无耻。
https://news.tvbs.com.tw/local/37952
国际杂志“经济学人”用“BUMBLER”来形容总统马英九这几年的表现,由于字典的解释
是笨拙欠缺技巧的意思,因此在国内引起一片譁然,虽然杂志社紧急澄清没有恶意,不过
仍造成话题延烧,连语言大师余光中23日跟马总统会面时,都主动帮忙解释,“BUMBLER
”是勤劳、愚公移山精神。
文学大师余光中跟马英九总统会面,主动解释什么叫做“BUMBLER”?原来“BUMBLER”就
是中文的拙。诗人余光中:“这个大智若愚啊、愚公移山啊这些,那这些在中国讲‘拙’
,这是个很好的一个字。”
把拙比喻成愚公移山,还说是很好的字,到底恰不恰当?其实84岁的余光中不但毕业于台
大外文系,被称为语言大师,精通各国语言,还曾在美国密西根州立大学教授英文,难怪
有了大师背书,总统笑得好开心。总统马英九:“余老师的特性,英文好、中文又好,2
个都好,就知道怎么结合。”
但是同样是拙,朗文辞典把“BUMBLER”翻成笨拙、欠缺技巧的意思,而余光中则是用中
文解释,意思立刻南辕北辙,经济学人用整篇文章,描述对马总统行事能力的观察,却演
变成大家一窝蜂,在一个英文单字打转。
作者: wtchen (没有存在感的人)   2023-11-27 18:44:00
余光中乱诠释bumbler很混蛋没错,但他的新诗我年轻时喜欢人品差是一回事,但人家的确有才华
作者: flyaway2100 (我是好人)   2023-11-27 19:06:00
余光中的诗艺的确不怎么样 通俗而已
作者: wxes50608 ([Intellect/_______/VWB])   2023-11-27 21:01:00
语言癌那个狗屁被一堆人奉为圭臬真是蠢爆
作者: FeverPitch (Fever Pitch)   2023-11-27 21:51:00
不得不提这首 == https://reurl.cc/p5knDx
作者: s085999449 (小猫)   2023-11-27 23:27:00
余光中的诗不过是分行散文罢了,几个知名作还很"童趣"他会成为如此知名的诗人,如3F评,乃因通俗,大家都看得懂,相较其他诗人没有距离隔阂。
作者: hedgehogs (刺猬)   2023-11-28 00:10:00
白居易:大家都看得懂错了吗?
作者: richardplch (小路)   2023-11-28 00:27:00
很遗憾,余光中连白居易的一颗珠子都比不上
作者: owlonoak (深邃光辉)   2023-11-28 01:56:00
那个事件确实满夸张的 但我觉得bumbler那时最恰当的翻译应该是 颟顸
作者: wtchen (没有存在感的人)   2023-11-28 03:44:00
通俗很好啊,我这种文化水准不高的还能装一下文青
作者: tinmar (tinmar)   2023-11-29 11:44:00
一直觉得余的诗获高评价 是一种国王的新衣各种因素造成这袭国王新衣所以李敖对余的评价 散文最好 诗只比余的品格好一点很好奇洪范会不会出版余与杨牧的通信洪范已出版杨牧与痖弦的通信余早年与杨牧通信很频繁星空很希腊这句的原诗 就是在写杨牧与他的女朋友
作者: wtchen (没有存在感的人)   2023-11-29 19:11:00
李敖也不喜欢琼瑶,但人家有市场

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com