[讨论] 三年一换编辑与书的品质

楼主: jeanvanjohn (尚市長)   2023-09-13 21:54:58
刚刚提到书的编辑,我忍不住想到这件事:
我做编辑八年、做翻译又六年,
这十四年间看到一个现象,就是"铁打的营盘流水的兵",
编辑的流动率很高,几乎是三年一换...
而且这种三年一换不只是新雨这种薪水低的小公司,
就连读书共和国也是接近三年一换、甚至更快。
编辑离职的很快,所以要追究一本书粗制滥造的责任就变得很困难;
比方说(我可以讲吗?)
我在八旗当翻译的时候处理过一本英文书,这本书是一位现在很有名的英文译者
作者: wtchen (没有存在感的人)   2023-09-13 22:26:00
是遇过译完书,结果一年内换了3个编辑才出版当然编辑都是自己离职
作者: s085999449 (小猫)   2023-09-13 22:52:00
类似的句子近来不时就会看到。但有些不通程度较为轻微读者要怎么知道是原作文笔还是译笔有问题?
作者: selfvalue (ime)   2023-09-13 22:55:00
拍拍 期待你的新书
作者: niravaabhas (挨滴货)   2023-09-14 02:30:00
近年很多翻译书我都看不懂,还怀疑是不是自己阅读能力退化了,原来如此XD感谢解说
作者: widec (☑30cm)   2023-09-14 06:42:00
我觉得像这样的翻译书,编辑也该名列共同翻译大部份译者,学经历只要是旅外学者,译文都很烂他们外文也许很好,但中文生疏,需要有"中文译者"帮忙以后直接先让AI翻译,再找中文写手改写搞不好还比较好读
作者: cowbaya (靠北啊)   2023-09-14 07:28:00
作者: dufflin (怨憎會 愛別離 求不得)   2023-09-14 08:45:00
就出版社要扛呀比方印刻抢快推出的那本〈余英时传〉别字连篇 人名颠倒 繁简不辨 断句诡异自此听闻这间 心头就是先上个问号
作者: applewarm   2023-09-14 10:13:00
唉,可惜了这些原著
作者: richardplch (小路)   2023-09-14 13:19:00
的确可惜,有些名著只看中文的话,甚至令人怀疑为什么会成为名著

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com