[新闻] 赖明珠女士获颁旭日双光章

楼主: medama ( )   2023-04-27 06:46:31
https://www.facebook.com/JapanTaiwanExchangeAssociation
日本台湾交流协会
12 小时 ·
赖明珠女士获颁旭日双光章
4月26日,本所泉裕泰代表将勋章与奖状转赠于令和4年秋季外国人叙勋中荣获旭日双光章
的赖明珠女士,以赞颂赖女士对于日台间的友好亲善以及在促进相互理解上的重大贡献。
本所泉裕泰代表致词全文如下。
【泉裕泰代表贺词】(暂译)
赖明珠女士以及在座的各位贵宾,
本次天皇陛下颁发赖明珠女士旭日双光章,谨此表示衷心的祝贺。这是为了赞颂赖女士在
介绍日本文化及促进日台之间相互理解上功绩卓越,特此颁发勋章。
赖女士于日本千叶大学留学后,在台湾的广告公司工作,期间与村上春树的作品相遇,发
觉其作品的魅力,并于1985年翻译了三篇短篇作品,于台湾的杂志发表。此不仅仅在台湾
,更是在全世界首例,将村上春树的作品翻译并引介至海外。
隔年的1986年,赖女士为了专心翻译村上春树的作品,便离开了广告公司,开始从事长篇
小说翻译,之后长期积极致力于在台湾介绍村上春树的作品。赖女士的翻译作品达50件以
上,在台湾的销售量超过上百万本,在台湾的年轻族群之间掀起一阵村上春树旋风。
对于赖女士的翻译,最有名的描述就是“简直就像是村上春树用中文撰写出来的”。为了
尽可能发挥村上春树的文风特色,在语顺、语感、用词方面总是十分细心留意。正因为如
此,读者能够以中文体会日文原文的魅力。赖女士的翻译版本在同样使用繁体字的香港,
以及中国、新加坡、马来西亚等国家地区也有许多读者阅读。赖女士在华语圈引介了村上
春树的作品,对于日本文学的普及有极大贡献。
赖女士翻译之村上春树作品,有小说、随笔、游记、纪实文学以及文化对谈等多种类型,
对于台湾的文学、艺术、音乐、电影、学术等等各方面皆有影响。这些皆是提升对日本的
关注、对日本的理解等建立日台友好关系的基础,是赖女士的卓越功绩。
村上春树的著作《听风的歌》繁体中文版的开头,“给台湾读者的一封信”当中提到“我
的作品的读者核心年龄层可以说几乎没有改变”。赖女士曾经经手的作品,如今也深深吸
引著台湾的年轻读者,影响着台湾社会。
本次获颁勋章,是因为赖女士长久以来抱持着热情、好奇心与真诚,深耕于翻译工作,并
在家人以及相关人士的鼓励之下得以实现。能与今天在座的各位贵宾一起祝贺赖女士获颁
勋章,我觉得非常开心。
最后,祝福赖女士以及在座的各位贵宾身体健康平安幸福,也祈望日台之间友好关系日益
发展,蒸蒸日上。以上谨此致上我的祝贺之辞。再次恭喜赖女士。
赖明珠氏に旭日双光章を伝达
4月26日、当所泉裕泰代表は、令和4年秋の外国人叙勲で旭日双光章を受章された赖
明珠氏に対し、勲记及び勲章の伝达を行いました。これは、頼氏の台湾における日本文
化の绍介及び相互理解の促进に寄与された多大なる御功绩を称えるものです。
当所の泉裕泰代表の挨拶は以下のとおりです。
【泉裕泰代表の祝辞】
赖明珠先生、御临席の皆様、
この度、天皇陛下から赖明珠先生に対して、旭日双光章を赐りました。心よりお祝い申
し上げます。これは、赖先生の台湾における日本文化の绍介及び相互理解の促进への寄
与に対する、多大なる御功绩を称え、授与されたものです。
赖先生は、千叶大学に留学された后、台湾の広告会社で働いていた际、村上春树作品に
出会い、その魅力にいち早く気づき、1985年、3つの短编をはじめて翻訳し、台湾
の雑志で発表されました。これは、台湾のみならず、世界的に见てもはじめて村上作品
の翻訳が海外で绍介された例に当たります。
翌年の1986年、先生は村上作品の翻訳に専念するため勤めていた広告会社を退职し
て、长编小说の翻訳を开始し、その后长年に亘って精力的に台湾に村上作品を绍介し続
けました。赖先生が翻訳された作品は50作品以上、台湾での売上部数は百万册を超え
、台湾では若者を中心とした村上春树ブームが巻き起こり社会现象となりました。
赖先生の翻訳は、“まるで村上春树が中国语で书いているよう”との声が上がる名文で
す。村上作品のもつユニークな文体をできるだけ活かすため、语顺、语感、単语にも常
に细やかな注意を払って訳出しました。そのおかげで読者は、日本语の原文が持つ奥深
い魅力を中国语でも味わうことができました。先生の翻訳版は、同じ繁体字圏の香港を
はじめ、中国、シンガポール、マレーシア等の国・地域においても広く読まれています
。赖先生は、中华圏における村上作品の绍介、ひいては日本文学の普及に大きく贡献さ
れました。
赖先生が翻訳された村上作品のジャンルは、小说から随笔、纪行文・ノンフィクション
、文化人との対谈など多岐に亘り、その台湾における影响は、文学、アート、音楽、映
画、学术面に至るまで幅広い分野に及びます。これは、日本への関心唤起、対日理解と
いった侧面で良好な日台関系を支える基础となっており、先生の多大なる功绩によるも
のです。
 村上春树は、著书‘风の歌を聴け’繁体字版の冒头、台湾の読者に寄せた文章の中で
“私の作品の読者は年を取らないようだ”と述べていますが、赖先生がこれまで手がけ
た村上作品は、今も台湾の多くの若い読者たちをも魅了し台湾社会に影响を与え続けて
います。
今回のご受章は、赖先生が、长年にわたって情热と好奇心と诚意をもって翻訳の仕事に
迈进されたことと、ご家族の皆様并びに関系者の皆様の日々の支えと励ましがあってこ
そ実现したものと存じます。本日御临席の皆様とともに、赖先生のご受章をお祝いでき
ることを嬉しく思います。
最后に、赖先生及び御临席の皆様方の益々の御健胜と御多幸、また、日台関系の益々の
発展を祈念して、私からのお祝いの言叶といたします。本日は、诚におめでとうござい
ます。
作者: toba (永远的快乐)   2023-04-27 07:56:00
不是赖明珠翻译的春上村树真的就没那味道了,销量也差
作者: c22748872 (噜噜喵)   2023-04-27 08:42:00
推~
作者: nah (每晚一盅孟婆汤)   2023-04-27 08:49:00
作者: mapabeyb (╮(﹀_﹀")╭)   2023-04-27 09:01:00
推,不知道还有没有其他这种译者-作家搭配的例子?
作者: h034826567 (掬一捧月光)   2023-04-27 12:32:00
贺!!
作者: kinokonoko (抠脚大汉)   2023-04-27 14:44:00
之前争议很大的韩江英译Deborah Smith不知道算不算
作者: cheeshan (家酒)   2023-04-28 16:46:00
尉迟秀+米兰昆德拉
作者: kazuki328 (kazuki)   2023-04-28 18:50:00
远藤周作与林水福,但看过的都懂

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com