Re: [问题] 有圣经专家能分享一下圣经怎么挑吗?

楼主: jonyao (没太阳的西楼)   2023-03-01 19:52:34
不敢说是专家,
但我自己是有在读圣经的基督徒。
因为圣经是每天要读的东西,
也有更深认识信仰的需求,
所以是会使用/参照不同的中文译本。
从小到大,以及大多数的教会都是用和合本。
和合本基本上是民国初年的产物了,读起来会比较文言一点。近年来也有修订的版本,语感
跟翻译的准确度都有调整。
但如果是诗篇之类的诗歌体,或特定的一些佳句,和合本的翻译还是有个传统文人的美感(
也可能是教会界百年下来培养出的传统品味)。
如果是从阅读体验出发,
我满推荐“当代译本”。
是正规的译本,但读起来很流畅,
故事的部分像小说,
而新约书信议论的部分,也处理得很清晰。
举例:
创世记廿四21
那人定睛看着少女,一句话也不说,要知道耶和华是否使他的道路亨通。
(创世记 24:21 和合本2010)
当时,老总管在一旁静静地注视著利百加,要看看耶和华是否使他此行顺利。
(创世记 24:21 当代译本)
当代译本刻意用了注视+看看,老管家的观察眼光瞬间就有了两种层次的意义…。
举例:罗马书三25-26
上帝设立耶稣作赎罪祭,是凭耶稣的血,藉着信,要显明上帝的义;因为他用忍耐的心宽容
人先前所犯的罪,好使今时显明他的义,让人知道他自己为义,也称信耶稣的人为义。
(罗马书 3:25-26 和合本2010)
上帝使基督耶稣成为赎罪祭,以便人藉着相信耶稣的宝血可以得到赦免。这是为了显明上帝
的义,因为祂用忍耐的心宽容人过去的罪,好在现今显明祂的义,使人知道祂是公义的,祂
也称信耶稣的为义人。
(罗马书 3:25-26 当代译本)
当代译本在一些代名词、介系词的选择上,我觉得有更多琢磨,符合现代人的语感。
以上是本人小小心得~
作者: medama ( )   2023-03-01 19:56:00
感谢分享
作者: afsmart (人之初,性本散)   2023-03-01 20:05:00
作者: richardplch (小路)   2023-03-01 21:27:00
坦白说,“显明祂的义”就不像当代语感 ……
作者: emmayates (搪谜)   2023-03-01 22:51:00
义 好像是圣经的特别语言? 不知道如果换一个词也可以表述吗
作者: pshuang (中山先生忠实信徒-我爱萝)   2023-03-02 12:57:00
和合本的语法根本乱七八糟 基督徒读读文理本吧一样是 3:25-26上帝立耶稣为挽回之祭、俾信之者藉其血而获宥、以彰上帝之义、因其宽容、不究既往之罪、今彰其义、致己为义、且义夫信耶稣者、根本不同次元
作者: peyyeh (叶曼达)   2023-03-02 13:24:00
我也很喜欢文理本 文言文有一定程度的人都可以读读看
楼主: jonyao (没太阳的西楼)   2023-03-02 15:12:00
嗯,义跟显明之类的词都有点宗教意涵,可能不大容易呈现…。这类经典的翻译一直都是在神圣语汇跟大众亲和之间拔河~
作者: afsmart (人之初,性本散)   2023-03-02 16:08:00
这也是为何和合本已经超过百年了 还是被大多数教会使用的原因吧?读起来就是感觉比较神圣XD
作者: olp123 (ok)   2023-03-02 16:20:00
和合本是感觉比较典雅比较有诗歌感觉当代译本是比较白话的叙述
作者: pshuang (中山先生忠实信徒-我爱萝)   2023-03-03 00:04:00
别再自嗨和合本了 那根本不是中文

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com