不敢说是专家,
但我自己是有在读圣经的基督徒。
因为圣经是每天要读的东西,
也有更深认识信仰的需求,
所以是会使用/参照不同的中文译本。
从小到大,以及大多数的教会都是用和合本。
和合本基本上是民国初年的产物了,读起来会比较文言一点。近年来也有修订的版本,语感
跟翻译的准确度都有调整。
但如果是诗篇之类的诗歌体,或特定的一些佳句,和合本的翻译还是有个传统文人的美感(
也可能是教会界百年下来培养出的传统品味)。
如果是从阅读体验出发,
我满推荐“当代译本”。
是正规的译本,但读起来很流畅,
故事的部分像小说,
而新约书信议论的部分,也处理得很清晰。
举例:
创世记廿四21
那人定睛看着少女,一句话也不说,要知道耶和华是否使他的道路亨通。
(创世记 24:21 和合本2010)
当时,老总管在一旁静静地注视著利百加,要看看耶和华是否使他此行顺利。
(创世记 24:21 当代译本)
当代译本刻意用了注视+看看,老管家的观察眼光瞬间就有了两种层次的意义…。
举例:罗马书三25-26
上帝设立耶稣作赎罪祭,是凭耶稣的血,藉着信,要显明上帝的义;因为他用忍耐的心宽容
人先前所犯的罪,好使今时显明他的义,让人知道他自己为义,也称信耶稣的人为义。
(罗马书 3:25-26 和合本2010)
上帝使基督耶稣成为赎罪祭,以便人藉着相信耶稣的宝血可以得到赦免。这是为了显明上帝
的义,因为祂用忍耐的心宽容人过去的罪,好在现今显明祂的义,使人知道祂是公义的,祂
也称信耶稣的为义人。
(罗马书 3:25-26 当代译本)
当代译本在一些代名词、介系词的选择上,我觉得有更多琢磨,符合现代人的语感。
以上是本人小小心得~