[问题] 听说<小王子>要读法文版才有味道?真假?

楼主: MrTaxes (得粥加汤)   2022-07-05 20:31:03
忘了在哪边听到这样的说法...
就是<小王子>要读法文版才能感受原著的精神
就好像中国古典小说一样 翻成中文以外的文字就失去原有的韵味
所以<小王子>也是这样吗?
我读的是中文版 已经觉得很感动了
读法文会更感动吗?
作者: AirOctopus (AirOctopus)   2022-07-05 20:33:00
不光小王子,任何翻译小说,文字美感/流畅多少有差吧
作者: MScorsese (^^)   2022-07-05 20:33:00
翻译多少会有流失原味
作者: lovesakuya (雪情)   2022-07-05 20:41:00
拿着中文版请google小姐念法文版原味给你听
作者: LeoRivers (天流)   2022-07-05 21:39:00
原po观念要调整一下,不是只有古典或中文或经典,而是只要文学作品,翻译一定会流失不少东西,根据不同译者的想法习惯还会多少变味。引用罗兰巴特的理论,文学作品都是二级语言,符号本身的可能性规律结构惯性,语言的文化背景(作者及读者),都会影响意涵的理解掌握跟领受,比如说西方作品喜欢把圣经意象故事人名放进去,另有隐喻,台湾一般读者的背景就读不出来,所有不是只有小王子喔 只要翻译都是,更深一点还设计语言符号本身,中文独有的象形。各种语言的逻辑结构?发音,甚至形式的排版,都是文学技巧的一环。*涉及
作者: fman (fman)   2022-07-06 00:06:00
原PO在书版就来乱的,不看过去发文,看标题那个"真假"也知道他会不知道翻译会失去味道吗?肯定知道啊,啊就来乱的嘛,所以对他真的认真就输了
作者: assassinASHE (assassinASHE)   2022-07-06 00:15:00
黑唐凤黑到自己也变黑的
作者: Acoustics (IL)   2022-07-06 08:45:00
推文可能造成你的困扰 没考虑到如果可以的话请您删掉== 抱歉不应该议论板友自身 推很顺==帮我删一下吧!你有空的话我是怕人家查你id 我本来就是那个板都 但你不是 怕人家绝的怪怪的==没事我都好后悔推太快==谢谢 不谈政治==

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com