[讨论] 国内是不是太不重视翻译文学了?

楼主: jeanvanjohn (尚市長)   2022-07-05 01:08:48
这篇已经没有火气,也没有私怨,只是单纯的讨论...
我知道自己写不出好东西,所以立志要走翻译这条路,
希望能够藉这种方式,为台湾留下一些好作品;
可是我发现,台湾文学界对翻译文学这块的重视,其实并不多。
除了专门给外文翻译的梁实秋文学奖外,
以前每一年对翻译文学的奖项,大概只有开卷好书外文书类,
现在则是几乎没有,顶多就是Openbook年度好书,奖项实在太有限,
因此我在思考,台湾重视翻译文学的程度是不是太低了?
应该说,翻译要出头比作家更难,除非像黄煜文大师这样才学兼备,
否则真的很难吧...
作者: lturtsamuel (港都都教授)   2022-07-05 01:23:00
当我被一个人讨厌 我会检讨对方 当我走到哪都被讨厌我会检讨自己
作者: assassinASHE (assassinASHE)   2022-07-05 01:29:00
私货(X) 私怨(O)
作者: medama ( )   2022-07-05 01:52:00
最后一段删掉吧 不然又离题
作者: richardplch (小路)   2022-07-05 05:45:00
国内功能性书籍比休闲书籍畅销太多,出版社的重心当然也会因此取舍。
作者: Acoustics (IL)   2022-07-05 07:43:00
在意都刃会注意#1YcfwhK3 (mknoheya)
作者: GameTheory9 (赛局)   2022-07-05 08:07:00
台湾有满多文笔超好的翻译者,好的翻译者是知识成功传播者,例如:徐丽松、吴书榆。印象中吴书榆有获得翻译奖。
作者: yudofu (豆腐)   2022-07-05 09:02:00
所以要怎么作叫作重视?
作者: medjed762 (隐形的笔)   2022-07-05 09:24:00
奖项是锦上添花,翻译书在台湾书市占比很高,出版社对好译者愿意提高译稿费才是最重要的。
作者: supercilious (mnemonic)   2022-07-05 09:25:00
徐丽松也获奖了。
作者: medama ( )   2022-07-05 09:47:00
真的 台湾非常多翻译书 很多经典作品都有翻译甚至每隔一段时间就有新译本
作者: roamer1005 (困)   2022-07-05 09:58:00
梁实秋翻译奖
作者: MScorsese (^^)   2022-07-05 12:04:00
同13楼 提高待遇最实际 不然读到好译本都觉得译者是作功德 不过现在很多出版社都只想压成本用中国译本 都没想过用外国译本会影响消费者购买意愿
作者: RLH (我们很近也很远)   2022-07-05 12:30:00
重不重视是看奖项吗?应该看出版社投入的心血吧
作者: richardplch (小路)   2022-07-05 14:38:00
我认为追根究底还是在于:你认为怎么样才叫“出头”?要靠翻译成名?获得出版界认可?收入丰厚?因为毕竟翻译很难出现所谓的传世之作,你顶多也只能成为作家御用、读者指定的翻译,而这都是非常主观的认定。尤其如果你翻译的是英日文这种大宗语言,能取代你的比比皆是。
作者: MScorsese (^^)   2022-07-05 15:04:00
翻译要随时代更新 注定是陪衬的角色
作者: liuchehsiao (liuchehsiao)   2022-07-06 14:00:00
台湾有很多很棒的译者,但就是有少数老鼠屎没本事又乱翻一通,糟蹋人家的杰作,偏偏我们又是很乡愿的地方,没业内愿意站出来说,唉
作者: foxtrot (☠)   2022-07-07 09:56:00
现在有些书籍都直接用对岸的翻译版本了…
作者: olp123 (ok)   2022-07-07 21:49:00
的确是阿台湾这块退步很多了古早之前,有些顶尖外文教授会去翻译经典书例如:侯建

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com