Re: [讨论] 国内是不是太不重视翻译文学了?

楼主: medama ( )   2022-07-05 10:09:33
※ 引述《jeanvanjohn (尚市长)》之铭言:
: 这篇已经没有火气,也没有私怨,只是单纯的讨论...
: 我知道自己写不出好东西,所以立志要走翻译这条路,
: 希望能够藉这种方式,为台湾留下一些好作品;
: 可是我发现,台湾文学界对翻译文学这块的重视,其实并不多。
应该是满重视的
从几十年前就很多外国译本
无论是经典文学或是通俗小说都很多
有些经典甚至不断推出新译本
: 除了专门给外文翻译的梁实秋文学奖外,
: 以前每一年对翻译文学的奖项,大概只有开卷好书外文书类,
: 现在则是几乎没有,顶多就是Openbook年度好书,奖项实在太有限,
刚看了一下Openbook年度好书评比的是书籍内容而不是翻译部分
事实上翻译要评比还满辛苦的
要评比文学作品,看过就可以评比
要评比翻译,就非得整本一字一句对照过原文才行
: 因此我在思考,台湾重视翻译文学的程度是不是太低了?
: 应该说,翻译要出头比作家更难,除非像黄煜文大师这样才学兼备,
: 否则真的很难吧...
毕竟作家是创作,有唯一性不可取代
翻译则是再创作
今天经典作品你不翻译也有别人会翻译
但九把刀死了就不会有第二个九把刀
不知道你指的出头是什么样的出头
如果要温饱不难
要成名是满难的
比较知名的翻译者大概有几种:
1.本身就是某领域专业大师,身兼翻译
例:洪兰
2.
长年普及翻译知识,译作繁多
例:王蕴洁
3.
长期固定翻译国外知名作者
例:赖明珠、叶李华
4.
一战成名型
例:朱学恒魔戒
总之我觉得不管是写作或翻译或是任何工作
要出名都很不容易吧
翻译至少还有钱拿
写作没得奖或卖不好可是会饿死的
作者: micbrimac (shark)   2022-07-05 11:44:00
洪兰XDD
作者: MScorsese (^^)   2022-07-05 12:07:00
洪是知名啦 但是是哪一种名就不好说
作者: Terahara (S N O W W H I T E)   2022-07-05 12:13:00
洪兰XDDD快思慢想到现在还是洪兰翻译的,版权真的无解了吗?
作者: hans1478 (Hans)   2022-07-05 15:25:00
你的举例是不是故意的 XDDD
作者: nah (每晚一盅孟婆汤)   2022-07-05 16:26:00
推1 ^^
作者: wingfun (天兵)   2022-07-05 18:44:00
洪兰XD
作者: moswu (蚊子)   2022-07-05 18:46:00
洪是人际关系大师
作者: owlonoak (深邃光辉)   2022-07-06 01:23:00
你的举例非常微妙
作者: showgun5566 (>///<)   2022-07-08 19:14:00
说洪兰跟朱学恒是在反串吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com