※ 引述《jeanvanjohn (尚市长)》之铭言:
: 这篇已经没有火气,也没有私怨,只是单纯的讨论...
: 我知道自己写不出好东西,所以立志要走翻译这条路,
: 希望能够藉这种方式,为台湾留下一些好作品;
: 可是我发现,台湾文学界对翻译文学这块的重视,其实并不多。
应该是满重视的
从几十年前就很多外国译本
无论是经典文学或是通俗小说都很多
有些经典甚至不断推出新译本
: 除了专门给外文翻译的梁实秋文学奖外,
: 以前每一年对翻译文学的奖项,大概只有开卷好书外文书类,
: 现在则是几乎没有,顶多就是Openbook年度好书,奖项实在太有限,
刚看了一下Openbook年度好书评比的是书籍内容而不是翻译部分
事实上翻译要评比还满辛苦的
要评比文学作品,看过就可以评比
要评比翻译,就非得整本一字一句对照过原文才行
: 因此我在思考,台湾重视翻译文学的程度是不是太低了?
: 应该说,翻译要出头比作家更难,除非像黄煜文大师这样才学兼备,
: 否则真的很难吧...
毕竟作家是创作,有唯一性不可取代
翻译则是再创作
今天经典作品你不翻译也有别人会翻译
但九把刀死了就不会有第二个九把刀
不知道你指的出头是什么样的出头
如果要温饱不难
要成名是满难的
比较知名的翻译者大概有几种:
1.本身就是某领域专业大师,身兼翻译
例:洪兰
2.
长年普及翻译知识,译作繁多
例:王蕴洁
3.
长期固定翻译国外知名作者
例:赖明珠、叶李华
4.
一战成名型
例:朱学恒魔戒
总之我觉得不管是写作或翻译或是任何工作
要出名都很不容易吧
翻译至少还有钱拿
写作没得奖或卖不好可是会饿死的