楼主:
decorum (Festina Lente)
2022-06-25 21:46:55这本书是所谓的通俗学术著作。虽说通俗,但严守着学术的规范,
该有的引文、注释以比较简洁的方式呈现,人事、时空的架构
也按史实井然有序地安排妥当。可惜由于翻译的错误,原本清晰的
架构仿佛落入某种现实扭曲力场 (reality distortion field),
时空及语言的错乱不时可见。例如:
推, 话说我有好几本书是这位译者翻译的, 不知道品质??
作者:
Novex (Novex)
2022-06-25 22:48:00手边有一本福娄拜的情感教育也是他翻译的,该来找英译本了是说他翻情感教育好像也不是从原文而是从英译本翻译的
作者:
kings4 (dog day)
2022-06-26 01:01:00推前篇讲文法,此篇讲典故;好的翻译真的难能可贵
作者: FICA (billie jean) 2022-06-26 10:11:00
好的译者带你看中文......
作者:
Nusat (Nusat)
2022-06-26 10:31:00好险我历史和英文都不好 整本看完都没感觉哪里不对XDDD
作者:
wensday (Eyes On Me)
2022-06-27 15:15:00推
作者:
Dussek (a flowful life)
2022-06-29 09:55:00没有阁下的说明,一直都不明所以地欣赏著这位译者的译作有一些细节没有翻译好真的会严重误导想要好好了解历史的人