[讨论] 昆德拉《被背叛的遗嘱》、《帘幕》的误译

楼主: Novex (Novex)   2022-06-14 03:04:47

我原以为是这次皇冠出版的是重新翻译(因为译者的名字不同),结果好像就只是把之前的
版本拿来用,总之就以这次新版内容的错误来讨论。
作者: hwider (海里的星辰)   2022-06-14 06:18:00
谢谢分享
作者: LeoRivers (天流)   2022-06-14 07:33:00
推 原po好细心
作者: chister ( )   2022-06-14 08:33:00
作者: ayue1023 (阿悦)   2022-06-14 10:03:00
译名前后不同也太混乱了
作者: richardplch (小路)   2022-06-14 10:06:00
这些除了是误译,编辑应该也要能查出来才对。前版是翁德明译的。
作者: Qorqios (诗人Q)   2022-06-14 10:22:00
推!刚好都有旧版
作者: byon1009 (允衡)   2022-06-14 12:29:00
手上刚好有翁德明译版被背叛的遗嘱 上面的字句在这版也一模一样
作者: richardplch (小路)   2022-06-14 16:06:00
所以是翁德明退休后改名翁尚均吗?哈
作者: bibigaga (毕毕尬尬)   2022-06-14 16:23:00
如果只有这些还可以接受啦
作者: kazushige (千森)   2022-06-14 17:15:00
关于p12,原文是西班牙文,那么应该拿西班牙文版本来对照才对
作者: decorum (Festina Lente)   2022-06-14 20:56:00
中文翻译的问题真是说不完 几年前看了本俄国革命的书后来出了台版翻译 拿原文对照看了几章 糟糕得难以置信最近同个作者的书又遭他毒手 社方就找不出像样的译者吗更难以置信的是这仁兄已经翻译超过百本了 周末有空再说
作者: richardplch (小路)   2022-06-14 22:33:00
原文是西班牙文?
作者: cowbaya (靠北啊)   2022-06-15 00:34:00
我觉得不相容的那个原文跟你的引文 感觉是不同段落我来试图帮译文解释看看 在神圣区域内搞幽默(描写教堂神父打翻酒)是亵渎 但是在非神圣区域(像是神父的私人住宅里打翻酒)则可以被接受而且也没有多好笑 差异就是去神圣化的大量写实文字(沈闷)
作者: momomom (momomom)   2022-06-15 08:47:00
de大说的俄国革命那本是哪一本呀?可以偷偷站内信我吗XD
作者: landing (螺丝)   2022-06-15 09:02:00
他是学法文的 我猜是从法文版翻译我只有看玩笑觉得翻得还不错 语句间未失逻辑
作者: cowbaya (靠北啊)   2022-06-15 10:07:00
啊那真的是同一段
作者: decorum (Festina Lente)   2022-06-15 11:21:00
关键在译者误解了pervade一字 应该是弥漫、遍及的意思译成“稀薄分散”不但错误,根本是将意思弄颠倒了
楼主: Novex (Novex)   2022-06-15 11:45:00
有注意到这点,但是考虑到他是从法文翻译的就先不提出来
作者: Qorqios (诗人Q)   2022-06-15 20:14:00
话说只是换封面,不是新译吧? 皇冠《被背叛的遗嘱》2004年版就他译的,字句一样。译者名字是翁德明https://i.imgur.com/10V2G5E.png这应该是1994年《被背叛的遗嘱》孟湄译,牛津大学出版社
楼主: Novex (Novex)   2022-06-15 21:46:00
所以他们两个其实是同一人,只是换不同名字?
作者: richardplch (小路)   2022-06-16 11:21:00
可能近年从副教授退休,专职翻译改名或笔名 这说明的是当时首译可能有部分找学生翻译,才会产生前后译名不一致的问题(而且译者和出版社都没校对出来)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com