[推荐]《破晓的军队》,推荐的三部曲。

楼主: fatisuya (伊达枫)   2022-05-22 09:04:52
https://fatisuya.pixnet.net/blog/post/48227404
即便你生活在一处相对平和的地方,不要遗忘远方正有人在为战火所苦。牢记这种教训,
是这类战争文学与历史存在的必要。
欧美人在这方面的建树颇丰,细数一下,翻译成中文的有前阵子考李留斯‧雷恩
(Cornelius Ryan)的欧战三部曲,刚刚由燎原出版社再版,而简体书市场有伊恩‧托尔
(Ian W. Toll)的名作:太平洋战争三部曲跟里克‧阿特金森(Rick Atkinson)的“解放三
部曲”。这三个系列的共同特色都是:在坚实的史料支持下,以高可读性的文笔深刻描述
了战争的现实与细节,对普通读者来说,无疑是一大福音。
雷恩跟阿特金森的作品主题虽然都是以英、美的西欧战事为主轴,但两个系列并不互相冲
突,恰相反,是互补的。前者以诺曼地登陆、市场花园作战跟柏林之役为主题,从局部的
细节去看整个经过;而后者则是从北非战役、意大利战役到西欧解放,从更大更全面的视
角解说这场战事。所以,当读者看完阿特金森的作品,再去读雷恩,可以得到更多的补充

本书《破晓的军队》是这“解放三部曲”的第一本,以盟军在北非登陆的“火炬作战”起
到突尼斯战役为止,描述新动员参战的美国第一次发动大规模战役的摸索经过,与跟强敌
德国初次交锋失利的痛苦记忆。坦白说,观看本书的读者最强烈的印象,肯定是盟军的各
种笨拙行为跟错误,阿特金森在他的笔下都毫不客气与保留地描写出来。
其实,二战前,美国参加过的较具规模的战争,一是他们自家的内战,另外一场则是一战
。前者年代久远,后者他们也只是过过水就结束了,然后接着就大规模裁军,勉强只保留
了一些有经验的基层干部。在整个二、三零年代,美国陆军的规模与水准就算说是只有一
些中等国家的标准也不算过分。当他们在41年参战时,虽然凭著犯规的工业能力迅速扩军
,但“实务经验”可不是这样就能弥补过来的。阿特金森在本书最主要想表达的就是这段
。他认为美国高层起初始终想要直扑欧陆本土是个错误又可怕的想法,英国要求先从地中
海进军虽然是抱有私心,却“意外”救了盟军。因为从历史的后见之明来看,以美军在北
非对维琪法国那种毫无战意的二流军队尚且打成这样的表现,在42、43年就登陆西欧肯定
被元气尚在的德军无情的辗压,遭到重创的盟军恐怕又不知道要多久才能恢复有生力量跟
信心,即便不至于输掉整个战争,但欧洲史肯定是要改写的,搞不好到时候解放巴黎的是
红军而不是戴高乐了。因此,在北非尽管打得难看,至少美军上下赚到了满满的经验值,
他们的陆军有了具战斗经验的老练之师,统帅全军的艾森豪威尔经过打磨终成宝玉,巴顿
、布雷德利等也都冒出头来,踏上成为名将的道路,美国人可以渐渐地不用再忍耐英国盟
友的白眼。
不过,阿特金森也不忘展现一下美国暴力的工业实力。当德军还在用骡子运输的时候,美
国人直接在阿尔及利亚盖一座装配厂,训练当地工人把吉普车零件组好。机场不够?动员
工兵团及庞大机具十天半个月有多少弄多少给你。突尼斯战役的时候,盟军已经是用资源
在辗压轴心国了。
北非战役其实相对其他西欧战场,是最冷门的一块,不过不意外,因为对交战双方来说,
都没啥好说事的。德军在这边又痛失十余万大军,但美军也没有打的多漂亮。倒是他们以
前拍过一部电影:北非谍影,个人之前看过,还蛮有趣的,特别是维琪法国的众生相,不
妨试试。
阿特金森这三部曲,目前只有简体中文,看样子要有繁体也不容易。不过如果真要引进,
是否沿用译稿就要谨慎了。重庆出版社这三本都是用不同的译者,水准参差不齐。第二卷
《战斗的日子》是著名的军事译者“小小冰人”,可以放心,但本书跟多人合译的《黎明
的砲声》就要注意了。目前笔者看完的这本《破晓的军队》,就遇见几个翻译上的问题。
例如,前几章介绍地理环境时,说到阿尔及利亚有座“巴巴罗沙宫”,译者下了注解:德
意志国王腓特烈一世建造的。这让我愣了一下,心想这个是普鲁士国王吧?不过他跟阿尔
及利亚啥关系?查了一下,果然是跟那个大海盗红胡子巴巴罗沙搞混了。
再来,四号战车,是德军的一款主力战车,德语写作:Panzerkampfwagen IV,缩写
Pz.Kpfw. IV,英文通常写:Panzer IV,不过有些老外会写成MK 4(Mark IV 四号)。这个
其实会让人有些困扰,因为你如果直接估狗,通常查到的是一战的那辆英军早期坦克。如
果译者的军事背景不熟的话,就会犯错。
本书初出版时,就被译成了梅卡瓦(以色列当代主战坦克),非常让人喷饭。这个再版的编
辑可能看到过读者指出这个错误,但他的处置只是把中译拿掉,保留MK IV,这让我想他
可能还是不知道正确意思是什么,干脆让读者自己去看。德军在北非战场服役的战车不多
,其实就算用推算的也不难。
最后,阿金特森的文风犀利,喜欢用暗喻跟反讽,但译者不知道是中文能力不足,还是没
有真正理解原意,常常都是用直译表达,不能说错,但读者看起来就会非常突兀或别扭。
这个水准,最多只能给个差强人意的评语吧。
但不管怎样,阿金特森这三部曲,有能力的就看原版,不然就像我一样加减著看也行,总
之,喜欢这个主题别错过就对了。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com