※ 引述《jeanvanjohn (尚市长)》之铭言:
: 我简单解释一下这本书的状况好了?
: 这本书的原文是这样子的:
: 嘉靖四十年(一五六一年)十一月,张彦文在大同总兵刘汉的统率之下,出战
: 平虏及汤西河,弃其旗鼓,逃亡至俺答的阵营,改蒙古风的名字为羊忽禄。
: 过去原本是有军功获得褒赏的人物,现在却因此转为酋长。在此之前,在游击
: 将军李应禄麾下的士兵刘四,又名天麒,因为李应禄的严厉,加上怨恨兵粮受
: 到不当剥削,因而打算逃亡。于是,刘四与陈世贤、王麒谋杀了李应禄,带着
: 家室一百三十余人,从羊角山逃亡至俺答处,也改名为刘参将。(注20)
: 注20:
: "万历武功录"俺答列传中,第二十五页:
: 其四十年十一月,张彦文从云中帅刘汉,驰平虏汤西河,遂弃旗鼓,亡抵俺答
: 营,易夷名曰羊忽禄(错字?)。以曩时鬻陈功,转为酋长。先是,老营将军李应禄兵刘
: 四,又名天麒,怨应禄严,又渔猎饩禀,欲亡,遂与陈世贤、王麒谋杀禄,即
: 携其家室(下略)
: 也就是说,岩本教授自己用白话的方式改写过一遍,
: 但是他在注解有附原文。
: 顺便说明一下这本"朝贡.海禁.互市"的性质,
: 它是一本学术论文集,所以非常严谨,即使在本文改写成白话,
: 后面也一定都会附原文引用的内容。
你是不是没看书就直接复制贴上我的文字啊?
其四十年十一月,张彦文从云中帅刘汉,驰平虏汤西河,遂弃旗鼓,亡抵俺答
营,易夷名曰羊忽厰。以曩时鬻陈功,转为酋长。先是,老营将军李应禄兵刘
四,又名天麒,怨应禄严,又渔猎饩禀,欲亡,遂与陈世贤、王麒谋杀禄,即
携其家室(下略)
岩井先生在第三章的注20不是你贴的那样喔!
(当然啦,你说的是岩本嘛!)
(20)瞿九思‘万历武功录’、俺答列伝中、页二五
张彦文从云中帅刘汉驰平虏、汤西河,遂弃旗鼓,亡抵俺答营,易夷名曰羊忽
禄。以曩时鬻陈功,转为酋长。先是营将军李应禄兵刘四,又名天麒。怨应禄
严,又渔猎饩禀,欲亡。遂与陈世贤、王麒谋杀禄。即携其家室一百三十余人,
从羊角山亡抵俺答,亦易名曰刘参将。
(下略,因为字多,我不想打了)
你有发现问题吗?
1.我的断句和注的断句有差异
2.“其四十年十一月”在岩井的注里面并没有出现,这是我打的
3.我引用的是“遂弃旗鼓”,岩井的注里面是“遂弃旗鼓”
4.我打的是“老营将军”,但是岩井的注里面是“营将军”
你到现在还是没办法回答你是对照哪个版本的《万历武功录》吗?
顺道再提醒你确认,注20是在“刘参将”那边吗?