※ 引述《MrTaxes (谢谢提醒)》之铭言:
: 最近有不少讨论都跟台湾出版界的编辑有关
: 想请问要进入出版社当编辑或校稿须具备何等资格?
: 编辑可能很多时候要跟作者沟通
: 但是校稿的话是不是就只是检查错字的功能?
: 像网络上偶尔会出现"抓错字魔人" 是不是就很适合去做校正的工作?
: 除此之外有没有什么学历或经历的门槛?
...我可以回答这篇吗?
我在成为翻译之前,先做了八年编辑,
现在在翻译之余,也在做稿件审订的工作。
审订的工作其实要很仔细,最好是能够精通稿件的相关典故;
比方说我最近校到一份稿,里面有这样一句话:
"1644年清朝入关,逼死崇祯皇帝,把李自成赶到西方",
正确答案是
"1644年清朝入关,把逼死崇祯皇帝的李自成赶到西方";
差一点点就差很多,如果不知道历史典故的校稿,
放任这种稿子出去,会闹大笑话的。
又比如说我之前校一份英翻中稿(我也能校英文),里面有这样一句话:
"秦国是靠着周人提供马匹起家";
这句子我直觉反应不对,秦国本身是西戎,怎么可能没有马匹呢?
于是赶快去对原文,确定原文是"秦国靠着提供周人马匹起家",
为了谨慎还去查史记,确定史记也是这样写才放心下来。
所以现在公司会把我的名字以"审订"名义挂在书上,
因为我做的工作不是单纯校正,而是包括典故和内容都要校过一次,
当然我在这方面还满有信誉的,所以编辑都喜欢跟我合作...
(有点难想像吧?)
所以单纯的校错字比较简单,但要做到像我这种堪称"审订"的地步就不容易了.