Fw: [讨论] 再对了一下那段"鬼父"翻译.

楼主: jeanvanjohn (尚市長)   2022-02-18 15:15:56
※ [本文转录自 Juuni-Kokki 看板 #1Y3qUKLc ]
作者: jeanvanjohn (尚市长) 看板: Juuni-Kokki
标题: [讨论] 再对了一下那段"鬼父"翻译.
时间: Fri Feb 18 15:15:30 2022
因为今天在八卦提起,所以我就回去看了一下;
加上前面一段,就更可以看出王蕴洁的译笔有问题了。
完整的段落是这样的:
あの方がいなければ、父だんはそもそも生まれていなかったかもしれない。
お前たちもこの世にいなかった。
お前たちがひもじいと辛いのは、父さんがお前たちを可爱いと思うからなんだよ。
そんな可爱いお前たちとこうしていられるのは、あの方のおかげなんだ。
按照王的译法会变成:
"如果没有那位大人,爸爸或许一开始就不会活下来了,
而你们也不会在这世上诞生了。
你们之所以这么饥饿和痛苦,是因为爸爸觉得你们很可爱,
都是因为有了恩人,你们才能够这么可爱。"
这样完全不通啊!
相对之下,我的译法是:
"如果没有那位大人,爸爸或许一开始就不会活下来了,
而你们也不会在这世上诞生了。
爸爸因为太疼爱你们了,所以看到你们挨饿,心里实在很难过。
但现在能够这样好好疼爱你们,全是拜那位大人所赐啊!"
我的句子应该比王合理一点吧?
因为有人提起,所以我重看了一下,确定王的译笔确实脉络不通...
作者: owlonoak (深邃光辉)   2022-02-19 12:25:00
这段错译已经讲了很多遍了 好了啦 我们都知道你讨厌她

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com