Re: [讨论] 大家会排斥看简体字的书吗?

楼主: jodawa (jodaway)   2022-01-16 22:27:17
※ 引述《LoveSports ( )》之铭言:
: : 推 armchair: 觉得楼上有人穷担心过头了 01/14 23:29
: : → armchair: 简体字没什么接受不接受的问题 毕竟这个问题与其是在问 01/14 23:29
: : → armchair: 美学 倒不如坦白点说 就是政治+文化问题罢了 01/14 23:29
: : → armchair: 出版社用不用简体稿转繁 顶多是成本考量 跟读者因为习惯 01/14 23:29
: : → armchair: 看简体(假设是事实)就干脆直接买简体稿这件事一点关系 01/14 23:29
: : → armchair: 也没有 01/14 23:29
: 怎么会没关系?
: 出版社就算基于成本考量而直接用简转繁,
: 如果台湾读者不买帐不买这类的书,
: 出版社知道书卖不出去,以后就不会再这样做。
: 问题就是十几年来这么做还是一堆人买,
: 很少人在“抵制”。
: 我自己本身大概十几年前开始在书店发现简转繁的翻译越来越多,
: 当时情况是我在书店拿起书来看,看没几句就能看出译者不是台湾人。
: 我的选择是拒买,因为我知道买下去,出版社就知道简转繁还是有台湾读者买帐。
: : → armchair: 但敏感删减的确常常在简体稿中发生 所以台湾的出版社若 01/14 23:29
: : → armchair: 买译稿 通常都有良心的把所有删减都还原 但这是后续的处 01/14 23:29
: : → armchair: 理 跟前面读者是否被中国阅读习惯“同化”也没啥关系 01/14 23:29
: 怎么会没有同化?
: 看看原原po文章底下推文,有人说完全不在意、内容完全一样。
: 简转繁即使没有中国用语,中文还是跟台湾的不太一样,
: 这种问题如果是长期看简转繁看习惯的人可能根本感觉不出来了,
: 那就是已经被同化了。
: 我自己的情况,因为过去十几年来拒读简体书跟简转繁,连一本都没读过,
: 结果前几年因为要查某本小说原文句子不同翻译本是怎么翻的,
: 因为人不在台湾无法买实体的,就买了几本电子版翻译本,结果不小心买到简转繁。
: 书中没有对岸用语,但那种使用中文的感觉跟语气就是不一样,
: 也是看没几页就觉得怪怪的,翻到最后版权页一看果然是对岸出版社授权的简转繁。
: 十几年来常看简转繁看习惯的人,恐怕根本已经分辨不出来了。
我个人的观察
1. 就书籍翻译方面。个人认为中国简体书已经胜过台湾繁体书不少了,而且这样的现象
应该已经十余年有。 原因是中国和台湾在出版市场,以及翻译人才供给量,以及
翻译人材的薪资成本,这个稍微思索一下应该就能同意。
这里我只举个人体验过的例子:
史帝芬平克的<Enlightment Now>、
叔本华的<意志与表象的世界>
我这只是少数例子,如果有在稍微观察的朋友,应该会认同我所说的,
大陆在出版品项和品质上,太多超越台湾繁体出版市场的东西,
甚至也不少是台湾根本没有的,是在大陆红了好一阵子之后,
才来台湾也试卖看看的。
此外还有原创作品,我不用说太多,比如之前曾经稍微畅销的<你的善良必须有些锋芒>、
<如果历史是一群喵>、<明朝那些事儿>、罗胖、万维纲、李笑来......
也不用讲太多书籍评论、总体阅读风气之类的 (不然搞不好有人要黑我中共同路人),
简单讲大陆就是人多。平均水准我不敢讲,但你如果要看优良的内容,
大陆的出版市场(供给与需求)、讨论度,就是比台湾多。
小说我不熟悉,有请大大补完,但是相信也是类似的情况。
而且,简体书在翻译国外书的量上,比台湾应该多了不少,这同样也是考虑市场
的因素。有些不错的书大陆有翻译出版,台湾可能没有。
或者是大陆出版了一阵子之后,台湾出版业者觉得市场应该还可以,于是就再跟
大陆 (或原美国出版社)取得版权来出版。像这样的书你认为出版社会找人来重新翻?
还是直接跟大陆买简体翻好的来翻繁体? 当然是选择后者方便多了吧。
简单一句话,市场。甚至可能有不少在大陆已经出版几年了,台湾再把它取得版权后
,重新包装、行销一下(这是台湾出版业的长处),在台湾出繁体版。(然后看起来还会
有新书问世的感觉)
像一些这样的书,如果不用简转繁,那可能根本没机会在台湾繁体问世。
因为若没有先在大陆市场试试水温,若没有大陆出版社译者已经译好的文本,
台湾可能没有出版社愿意去出它。
不接受的话,那可能只能自己去看原文了。
正如大大所说的,大陆版它有没有删修什么,我们很难知道。
但是但是,如果没有简转繁这样的出版,你可能根本看不到这本书,
甚至你可能根本没机会意识到有这本书的存在。
2. 如果是真的很确定会有市场的"大作",台湾出版社就会早早就取得版权,就不会等
大陆出版社了。像这样的书就没有"被删修"问题。
但是你要担心的是,它的翻译品质会不会跟大陆版差很多。 (我是认真的)
如果你刚好有机缘两相比较,也许很有可能你反而决定去看简体版的,即便你怀疑
大陆版会不会删修什么东西。
以上。我不去讨论政治化议题,也不去讨论用语问题、也不去讨论文化与同化问题、
也不讨论文字美观问题 (对我来说看繁体当然比较顺眼,但问题就是没有繁体才要去看简)
我的结论就是,建议台湾的读者、出版业、乃至政府机关,不要去刻意抵制大陆
简体出版物。这样做的效果就我来看就是锁国、故步自封,只会让台湾的知识、文化来源
降低。
(此外,如果将大陆视为有敌意的国家,其实更应该去多了解、吸收它们出版的东西)
作者: MScorsese (^^)   2022-01-16 22:35:00
如果没简转繁可能根本看不到这本书 这句话有待商榷有心愿意查资料的话 要知道国外有哪些好书并没那么难
作者: widec (☑30cm)   2022-01-16 22:37:00
中国出版业早就超前台湾很久很久了...以量而言,中国好译本也是远远多于台湾这些都是很正常的事,毕竟人家是大市场
作者: LoveSports (爱运动)   2022-01-16 22:50:00
正是因为对方市场大更要小心台湾市场被吞没人才被埋没等用语都同化了小小台湾列岛上的市场跟人才更难生存个人意见 我有自觉我是算很在乎这个问题的人^^;
作者: hans1478 (Hans)   2022-01-16 23:46:00
大陆也有些读者会订购台湾出版社的书(繁体)中国市场大,所以翻译优秀的书也多最近看蛮多原本就是简体中文书,觉得他们自己产出的也都是很好作品
作者: niravaabhas (挨滴货)   2022-01-17 00:12:00
其他我不知道,但光就文史类书籍,中国的翻译数量跟出版多元性都比台湾要好很多,市场大小的确是关键啊…
作者: hans1478 (Hans)   2022-01-17 00:21:00
泪推文史类,最近想找结果发现台湾根本没有出(甚至连讨论都没有)反倒是中国研究的人多所以一个主题有好多本可以选择
作者: luciferii (路西瓜)   2022-01-17 01:00:00
台湾拿版权“不会被删修”和大陆拿版权“一定会删修”都是迷信,有没有良心跟是哪一国人没关系,想想皇冠
作者: shrug (形狀這回事)   2022-01-17 02:23:00
比较推这篇
作者: in09   2022-01-17 06:59:00
大推,尤其台湾要善用民主自由这一点!多翻译些中国不能出的书
作者: pshuang (中山先生忠实信徒-我爱萝)   2022-01-17 11:08:00
我记得中国学者如果有翻译作品 可以当作升等依据台湾则无 所以中国的外语学者愿意翻译文史类书籍          懂外语
作者: atrop (蒂尔塔‧贝伦)   2022-01-17 13:46:00
推这篇,中肯
作者: haveastar (有星)   2022-01-17 14:11:00
作者: abc70340 (澄仔)   2022-01-17 14:14:00
大陆翻译的品质我觉得无庸置疑,但是我会怀疑是否有被删减修改.
作者: decorum (Festina Lente)   2022-01-17 14:34:00
林子大了 什么鸟都有 说对岸翻译品质无庸置疑 只能一笑了
作者: MScorsese (^^)   2022-01-17 14:36:00
中国连游戏翻Communism都河蟹成康米主义
作者: AppleAlice   2022-01-17 14:55:00
展现求生意志咩 XDDDD
作者: LoveSports (爱运动)   2022-01-17 15:02:00
看到楼楼上板友推文我刚才才想到,下面那篇我发的第三个例子那本,对岸大概不会出版XDDDDD幸好台湾有出QQ 幸福
作者: hans1478 (Hans)   2022-01-17 15:04:00
台湾出版对岸不出版的刚好啊 可以卖他们XD
作者: LoveSports (爱运动)   2022-01-17 15:05:00
他们大概连卖都不能卖XDDDDD 会被抓去关XDDDDDD刚才google相关罚则之前判例是卖的人被判关十年
作者: hans1478 (Hans)   2022-01-17 15:06:00
他们读者是直接从台湾订书的 (如果是当地没有的书
作者: AppleAlice   2022-01-17 15:06:00
他们会来台湾买书带回去,现在抓的严不严不确定
作者: LoveSports (爱运动)   2022-01-17 15:06:00
十八禁同志小说也可以买吗?XD
作者: AppleAlice   2022-01-17 15:07:00
之前中国朋友要来玩都会先请我们帮他订书
作者: hans1478 (Hans)   2022-01-17 15:07:00
回楼上 可以 台湾目前很大部分都是卖这个给他们所以才说台湾出他们没有出的书刚好如果是一样的书 出了可能就被比较了(不确定好坏
作者: LoveSports (爱运动)   2022-01-17 15:08:00
原来如此 长知识了
作者: hans1478 (Hans)   2022-01-17 15:08:00
但出了对岸没有的书 对岸想要就只能买了
作者: LoveSports (爱运动)   2022-01-17 15:09:00
好奇对岸的人看得懂"靠北"吗?XD
作者: hans1478 (Hans)   2022-01-17 15:09:00
而且台湾有出一些国外对共产主义研究的书 也是对岸没有但是对岸的人都满有兴趣的 反而会买"靠北" 应该没有很难懂 我们也懂对岸骂人的话XD
作者: AppleAlice   2022-01-17 15:11:00
看久就懂吧,我们也看得懂"我日"阿
作者: LoveSports (爱运动)   2022-01-17 15:11:00
我只知道操跟TMD 长期没接触对岸媒体跟出版物XD
作者: hans1478 (Hans)   2022-01-17 15:13:00
楼上可能接触的类别比较集中 所以不太需要看对岸的书XD
作者: LoveSports (爱运动)   2022-01-17 15:17:00
翻译版繁中没有我会找日文版的 看日文书超过二十年了
作者: hans1478 (Hans)   2022-01-17 15:19:00
楼上很厉害 可以多看一种语言的书 那的确选择很多毕竟日本的书的市场应该比台湾大 可以读的比较多
作者: MScorsese (^^)   2022-01-17 15:20:00
日文与英文翻译都很发达 能读其中一种就很方便像丹麦小说《栗子人杀手》之前英文电子书折到59元我就秒选英文版了 反正都是翻译
作者: LoveSports (爱运动)   2022-01-17 15:22:00
就是因为不想读简中才会硬著头皮读日文版 读到考检定考读解考题出了我看过的书如果有把一样的毅力用在读英文或其他外文该多好QQ英文翻译书更多更广吧 羡慕能读英文书读很顺的人
作者: MScorsese (^^)   2022-01-17 15:25:00
能把日文读到一定程度 其他外文也行的
作者: haveastar (有星)   2022-01-17 16:45:00
靠北是闽南语,某些地区应该会懂吧
作者: luciferii (路西瓜)   2022-01-17 17:28:00
读日文译本的盲点在于,你怎么知道日译版会比简中译版好,你下文例子感觉就有点反例了XD
作者: arsl400 (dark hatter)   2022-01-17 22:13:00
最好是啦,平克那本中国翻译超鸟好吗
作者: telescopy (抢救未来)   2022-01-17 22:43:00
学生时代因上课需要而开始购买简体书,才发现中国学界是有计画地大量翻译外国名著,而且听师长说翻译作品能被视为著作,对于校内升等之类的有帮助
作者: joanne0532 (JJang)   2022-01-17 22:47:00
推,视为敌国为何不能看,反而更应该要了解吧
作者: ACRM2929 (司马娘)   2022-01-18 08:29:00
推一下
作者: LoveSports (爱运动)   2022-01-18 10:37:00
比起哪国翻译得好,我比较在意思想上态度上的问题不过讲到这个我自觉自己算极少数族群总之大家自己选择自己喜欢的读物即可
作者: CSECRET (不要说话)   2022-01-18 11:23:00
泪推 文史哲相关中国的资源真的大很多
作者: tek5615 (tek5615)   2022-01-18 18:28:00
当我们把对一个政府的敌意,全面扩展到讨厌那个国家全体人民的意见表达,真的蛮可惜的。而翻译产业在台湾市场就是比较小;我也希望我爱吃的小吃店没什么人,我可以悠闲享受,但老板不赚钱就支撑不下去他的店,得面对现实。
作者: cashko   2022-01-19 01:20:00
喜欢看对岸文史类+1,如果历史是一群喵虽然是漫画性质但很有趣很可爱,对岸许多译作表现比较好+1
作者: willy9jh   2022-01-29 23:41:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com