※ 引述《LoveSports ( )》之铭言:
: : 推 armchair: 觉得楼上有人穷担心过头了 01/14 23:29
: : → armchair: 简体字没什么接受不接受的问题 毕竟这个问题与其是在问 01/14 23:29
: : → armchair: 美学 倒不如坦白点说 就是政治+文化问题罢了 01/14 23:29
: : → armchair: 出版社用不用简体稿转繁 顶多是成本考量 跟读者因为习惯 01/14 23:29
: : → armchair: 看简体(假设是事实)就干脆直接买简体稿这件事一点关系 01/14 23:29
: : → armchair: 也没有 01/14 23:29
: 怎么会没关系?
: 出版社就算基于成本考量而直接用简转繁,
: 如果台湾读者不买帐不买这类的书,
: 出版社知道书卖不出去,以后就不会再这样做。
: 问题就是十几年来这么做还是一堆人买,
: 很少人在“抵制”。
: 我自己本身大概十几年前开始在书店发现简转繁的翻译越来越多,
: 当时情况是我在书店拿起书来看,看没几句就能看出译者不是台湾人。
: 我的选择是拒买,因为我知道买下去,出版社就知道简转繁还是有台湾读者买帐。
: : → armchair: 但敏感删减的确常常在简体稿中发生 所以台湾的出版社若 01/14 23:29
: : → armchair: 买译稿 通常都有良心的把所有删减都还原 但这是后续的处 01/14 23:29
: : → armchair: 理 跟前面读者是否被中国阅读习惯“同化”也没啥关系 01/14 23:29
: 怎么会没有同化?
: 看看原原po文章底下推文,有人说完全不在意、内容完全一样。
: 简转繁即使没有中国用语,中文还是跟台湾的不太一样,
: 这种问题如果是长期看简转繁看习惯的人可能根本感觉不出来了,
: 那就是已经被同化了。
: 我自己的情况,因为过去十几年来拒读简体书跟简转繁,连一本都没读过,
: 结果前几年因为要查某本小说原文句子不同翻译本是怎么翻的,
: 因为人不在台湾无法买实体的,就买了几本电子版翻译本,结果不小心买到简转繁。
: 书中没有对岸用语,但那种使用中文的感觉跟语气就是不一样,
: 也是看没几页就觉得怪怪的,翻到最后版权页一看果然是对岸出版社授权的简转繁。
: 十几年来常看简转繁看习惯的人,恐怕根本已经分辨不出来了。
我个人的观察
1. 就书籍翻译方面。个人认为中国简体书已经胜过台湾繁体书不少了,而且这样的现象
应该已经十余年有。 原因是中国和台湾在出版市场,以及翻译人才供给量,以及
翻译人材的薪资成本,这个稍微思索一下应该就能同意。
这里我只举个人体验过的例子:
史帝芬平克的<Enlightment Now>、
叔本华的<意志与表象的世界>
我这只是少数例子,如果有在稍微观察的朋友,应该会认同我所说的,
大陆在出版品项和品质上,太多超越台湾繁体出版市场的东西,
甚至也不少是台湾根本没有的,是在大陆红了好一阵子之后,
才来台湾也试卖看看的。
此外还有原创作品,我不用说太多,比如之前曾经稍微畅销的<你的善良必须有些锋芒>、
<如果历史是一群喵>、<明朝那些事儿>、罗胖、万维纲、李笑来......
也不用讲太多书籍评论、总体阅读风气之类的 (不然搞不好有人要黑我中共同路人),
简单讲大陆就是人多。平均水准我不敢讲,但你如果要看优良的内容,
大陆的出版市场(供给与需求)、讨论度,就是比台湾多。
小说我不熟悉,有请大大补完,但是相信也是类似的情况。
而且,简体书在翻译国外书的量上,比台湾应该多了不少,这同样也是考虑市场
的因素。有些不错的书大陆有翻译出版,台湾可能没有。
或者是大陆出版了一阵子之后,台湾出版业者觉得市场应该还可以,于是就再跟
大陆 (或原美国出版社)取得版权来出版。像这样的书你认为出版社会找人来重新翻?
还是直接跟大陆买简体翻好的来翻繁体? 当然是选择后者方便多了吧。
简单一句话,市场。甚至可能有不少在大陆已经出版几年了,台湾再把它取得版权后
,重新包装、行销一下(这是台湾出版业的长处),在台湾出繁体版。(然后看起来还会
有新书问世的感觉)
像一些这样的书,如果不用简转繁,那可能根本没机会在台湾繁体问世。
因为若没有先在大陆市场试试水温,若没有大陆出版社译者已经译好的文本,
台湾可能没有出版社愿意去出它。
不接受的话,那可能只能自己去看原文了。
正如大大所说的,大陆版它有没有删修什么,我们很难知道。
但是但是,如果没有简转繁这样的出版,你可能根本看不到这本书,
甚至你可能根本没机会意识到有这本书的存在。
2. 如果是真的很确定会有市场的"大作",台湾出版社就会早早就取得版权,就不会等
大陆出版社了。像这样的书就没有"被删修"问题。
但是你要担心的是,它的翻译品质会不会跟大陆版差很多。 (我是认真的)
如果你刚好有机缘两相比较,也许很有可能你反而决定去看简体版的,即便你怀疑
大陆版会不会删修什么东西。
以上。我不去讨论政治化议题,也不去讨论用语问题、也不去讨论文化与同化问题、
也不讨论文字美观问题 (对我来说看繁体当然比较顺眼,但问题就是没有繁体才要去看简)
我的结论就是,建议台湾的读者、出版业、乃至政府机关,不要去刻意抵制大陆
简体出版物。这样做的效果就我来看就是锁国、故步自封,只会让台湾的知识、文化来源
降低。
(此外,如果将大陆视为有敌意的国家,其实更应该去多了解、吸收它们出版的东西)