比较好奇,美国人会以美式英语,反对英式英语或澳洲英语
然后坚持不读英式英语或澳洲英语的书吗?(笑)
简体中文个人看久了 也可能是阅读领域的关系 几乎感觉不到障碍
如果一本书有内容 且只有简体 当然不会因为他是简体就不买、不读
如果同本书在同条件下同时有繁简体 当然是繁体优先考量
不过个人大部份书籍来源是二手书 通常也不会有太多选择
比较有问题的是
有些出版社直接拿简体版改成繁体版
结果有些字没有校出,尤其出现简中一字多用。
如简中"谷"字既可做山"谷"、又可做稻"谷"。
或是惯用语、或译名等没有做恰当的转换
就容易造成阅读的不顺畅...这种情况有时还不如直接阅读简体版...
语言间的互相影响很难避免
像中国普通话/台湾国语这种根本上是同源 差异度有限的语言
因为隔阂而发展出各自的特色、用语 甚至语音特点
但因为网络、媒体发达、交流碰撞下
对方的词汇渗透进原有的词汇系统中大概很难避免
但什么时候会被接受成既有的词汇系统也有待时间来过滤
"影片"、"视频"两个词汇 个人当然偏好且使用上也会选择前者
但看到后者也不碍理解就是
只是后者的普及度也还不高 且从使用上的争议来看也还未被接受是既有词汇
如果是出版社要从简转中应该就要好好斟酌
再说文字的美感
跟简体字比 个人当然觉得繁体字更美(嗯 不过小篆、金文、甲骨文又更美..XD)
不过除非就古文献改写成简体造成解读的困难
就一般意义下的意义的载体本身上来说 简体字并没有什么影响
从阅读上来说 重要的是书中表达的东西
文字符号(简体也好,繁体也罢)毕竟只是意义的承载体而已
只要我觉得有兴趣的或是有内容的好书
个人是不会太执著是简体或繁体 甚至因为它是简体就排斥的
我想就像真的喜欢阅读的美国人应该也不至于会因为一本书是英式英语
就直接排斥一样
台湾人可能因为语言文字的相近及不同 而有着特别丰富的感受
如果用另一个观点
把把简体字/大陆普通话当成是另一种外国语 简体书当成是另一种原文书的话
又会是什么样的感受呢?