Re: [讨论] 大家会排斥看简体字的书吗?

楼主: onewalker (但愿人长久)   2022-01-16 15:18:46
比较好奇,美国人会以美式英语,反对英式英语或澳洲英语
然后坚持不读英式英语或澳洲英语的书吗?(笑)
简体中文个人看久了 也可能是阅读领域的关系 几乎感觉不到障碍
如果一本书有内容 且只有简体 当然不会因为他是简体就不买、不读
如果同本书在同条件下同时有繁简体 当然是繁体优先考量
不过个人大部份书籍来源是二手书 通常也不会有太多选择
比较有问题的是
有些出版社直接拿简体版改成繁体版
结果有些字没有校出,尤其出现简中一字多用。
如简中"谷"字既可做山"谷"、又可做稻"谷"。
或是惯用语、或译名等没有做恰当的转换
就容易造成阅读的不顺畅...这种情况有时还不如直接阅读简体版...
语言间的互相影响很难避免
像中国普通话/台湾国语这种根本上是同源 差异度有限的语言
因为隔阂而发展出各自的特色、用语 甚至语音特点
但因为网络、媒体发达、交流碰撞下
对方的词汇渗透进原有的词汇系统中大概很难避免
但什么时候会被接受成既有的词汇系统也有待时间来过滤
"影片"、"视频"两个词汇 个人当然偏好且使用上也会选择前者
但看到后者也不碍理解就是
只是后者的普及度也还不高 且从使用上的争议来看也还未被接受是既有词汇
如果是出版社要从简转中应该就要好好斟酌
再说文字的美感
跟简体字比 个人当然觉得繁体字更美(嗯 不过小篆、金文、甲骨文又更美..XD)
不过除非就古文献改写成简体造成解读的困难
就一般意义下的意义的载体本身上来说 简体字并没有什么影响
从阅读上来说 重要的是书中表达的东西
文字符号(简体也好,繁体也罢)毕竟只是意义的承载体而已
只要我觉得有兴趣的或是有内容的好书
个人是不会太执著是简体或繁体 甚至因为它是简体就排斥的
我想就像真的喜欢阅读的美国人应该也不至于会因为一本书是英式英语
就直接排斥一样
台湾人可能因为语言文字的相近及不同 而有着特别丰富的感受
如果用另一个观点
把把简体字/大陆普通话当成是另一种外国语 简体书当成是另一种原文书的话
又会是什么样的感受呢?
作者: widec (☑30cm)   2022-01-16 15:20:00
英国人的确觉得美国人的语感没文化吧 XD
作者: richardplch (小路)   2022-01-16 16:46:00
不对,有问题的不是字体,也不是同义用语的表现不同。而是某些现代中国用语和我们学习的中文有所违背,而这在二十世纪前的简体文本中并不常见。过去看到“激活”、“信息”、“网络”等顶多只是不习惯,但当代中国用语出现许多原有词汇的误用,例如许多人诟病的“质量”,甚至“视频”也是;又如“颜值”,这个词本身已经是把中文字当成日文来用,看到就觉得乱七八糟。更不用说有些翻译误译被流传的用法。
作者: AppleAlice   2022-01-16 18:34:00
我其实就是把简体字书当外文书看,只是障碍低很多,有些用词看了自动翻译成台湾这边的用法,就像有时候日文看到汉字一样
作者: luciferii (路西瓜)   2022-01-16 18:52:00
那只是近代用语有两岸习惯上的差异,真要讲起来,大陆保留中文用法的程度反而比台湾高,所以可以常常看到支语警察骂的东西,在民初或台湾战后出版品就有出现过。就政治、战略或教育角度可以反简体,但就个人阅读经验和学习来源选择来说,懂得分辨两岸用语不同,有多一种语言书籍可以选择,当然可以接受到的资讯是比较广的。
作者: in09   2022-01-16 18:56:00
说得很好啊,简体字就是外国字的一种罢了
作者: luciferii (路西瓜)   2022-01-16 18:56:00
九○年代台湾还在吵日本汉字会误导台湾学生哩...
作者: in09   2022-01-16 18:59:00
说到乱用,台湾应该才是混用日本汉字的祖师爷吧?
作者: tinmar (tinmar)   2022-01-16 21:44:00
网络看文章 简体是可以消化但看简体的书是一件很痛苦的事毕竟书的字多 内容也杂若不懂所有简体字 看书会有疏离感间断感若是看文学书籍 由于文学是讲求文字简体字会打断繁体读者对文字的文学性之感觉
作者: luciferii (路西瓜)   2022-01-17 00:58:00
楼上你这个理由适用所有非中文语言
作者: Krisjenner   2022-01-17 04:24:00
美国人会在意喔,所以很多书有分英国版跟美国版
作者: richardplch (小路)   2022-01-17 09:07:00
就是因为两地留下来的不同,看得出差异才会产生排斥和反感,这是在所有语言分支都会产生的情况。
作者: ctw01 (0000)   2022-01-17 12:03:00
会在意啊,更不用说各国英语好歹字母还是一样的,而繁简是连字都不一样所以很多台湾人会在意其实也是很正常的
作者: WilliamTaft (威廉霍华)   2022-01-17 14:19:00
台湾中文也有一堆2楼所谓“乱七八糟”的词 根本就是习惯了 就觉得自己用的才是正确
作者: tinmar (tinmar)   2022-01-18 13:08:00
简体字的隔与非中文语言的隔 还是不同事实上 人们对简体字的理解通常远超过非中文语言所以简体字与非中文语言类比 是很滑坡的简体字文学是人们理解它的字义 但无法产生文学美感非中文语言 是连字义都会有理解困难简体字 绝对清楚它的双关语但非中文语言 若非熟烂之极 很多双关语根本不懂其奥妙人们只是不熟简体字的字本身但对非中文语言 是从字义到整个文化脉络都不够熟
作者: cashko   2022-01-19 01:18:00
简体书不习惯的部分还有一点是通常文字是横的,习惯看直排文字,但如果没有繁体书也不会因为简体不看,因为只是习惯问题影响不大
作者: darren8221 (鲶鱼)   2022-01-19 01:24:00
差异度有限
作者: richardplch (小路)   2022-01-19 02:53:00
台湾中文当然也有许多误用之处,这也同样另人诟病。只是到最后,我这种声音只会被当无病呻吟。另人诟病(x)令人诟病才对

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com