今天有买这本,主角的名字被翻译成“莫尔索”虽然不能算翻译错误,但台湾普遍习惯翻
成“莫梭”,所以这点让我非常在意,好像在看不同人的故事…
后来估狗发现是中国译者,因此翻译上会有差异。内文出版社应该有再校稿,所以阅读时
没什么问题,但手边没其他译本所以也无法比较哪版比较好。
不过很好奇既然都有校稿过了,为何不把名字改成台湾比较习惯的莫梭要用莫尔索就不太
能理解了…
※ 引述《MScorsese》之铭言
: https://www.kobo.com/tw/zh/ebook/wUn6RJK3RjCYH8YflJqYFw
: 卡缪的代表作之一,应该不用多介绍了!
: 我已经有实体书,还是再买了一本电子版。