Re: [问题] 时报“爱经典”系列的翻译

楼主: loveswazi (ffff)   2021-09-24 08:51:28
还好啊
我觉得中国译者比较优秀
若你能撇开意识问题以及部分用语差异
你会比较喜欢中国翻译
尤其一些经典文学
他们文字比较讲究
有时他们用字满特别的,但不会做作
就是很自然的古文学的感觉
我想是因为他们中文底蕴比较深的感觉
尤其一些俄文文学翻译
他们俄文文学人才多
都是俄文直翻的
翻得都很不错
反而台湾翻译人才有时程度不够
我觉得很多原文不够好 中文写作经验又不足
反而读了我觉得很刺眼
我是认真觉得台湾翻译水准不够
大家只是习惯了
打开心胸 偶尔阅读简体翻译吧
现在时代不一样了
※ 引述《Johansson (Johansson)》之铭言:
: 最近想回头补一些经典文学(白鲸记、傲慢与偏见之类)
: 上网找书,找到时报最近出版了一系列的经典文学
: 都是中国译者翻译的
: 这些书都有各个不同出版社出版过,翻译也是良莠不齐
: 不知道版上大家对于时报这系列的翻译评价怎么样?
: 谢谢
作者: MScorsese (^^)   2021-09-24 12:54:00
远流与师大译研所合作的经典新译就很好呀
楼主: loveswazi (ffff)   2021-09-24 13:02:00
觉得不好 台湾翻译家用字没有味道
作者: gungu (gungu)   2021-09-24 13:08:00
希望你认真的时候 可以贴中台两版的照片来做比对才有说服力
楼主: loveswazi (ffff)   2021-09-24 13:23:00
谁有空啊 就我自己感觉啊 你真的可以去看看中国翻译现在水准很高了 其实电视剧也可以参考 台湾美剧翻译有时还会犯令人啼笑皆非的错误 大陆海外华人很多 翻译水准极高 你若还觉得大陆不懂外文 只能说,那你就乖乖待在井里吧十几亿人口产出的翻译者跟两千万人口的翻译者 你还真以为台湾翻译会比较强?中国翻译强到可以都原文直翻 台湾一堆是英译转翻 翻了再翻 再加上英文程度差 我觉得 嗯...
作者: MScorsese (^^)   2021-09-24 13:27:00
你要说中国翻译比较好 也拿出点有说服力的证据
楼主: loveswazi (ffff)   2021-09-24 13:27:00
而且不仅翻译差 台湾编辑水准也很低 根本无法帮忙译者我个人比较艰深的文学只相信对岸翻的
作者: MScorsese (^^)   2021-09-24 13:28:00
如果人口这么好用 你觉得世界第二进步的国家是印度吗?
楼主: loveswazi (ffff)   2021-09-24 13:30:00
印度跟中国怎么比 你去过印度吗 我去过三次 那是一个很特别的国家
作者: MScorsese (^^)   2021-09-24 13:31:00
所以与其拿人口这种没有说服力的理由 你应该提出更有说服力的论述 我不排斥看中国译者 但不用这样贬抑台湾
楼主: loveswazi (ffff)   2021-09-24 13:32:00
上面推文不就说了 没空 就我感觉而已 你不信也ok啊不是贬低台湾 是真的 我大学同学就是译者 但他英文跟中文写作都很烂
作者: MScorsese (^^)   2021-09-24 13:33:00
远流与师大译研所的经典重译就很好 还有但唐谟翻译的
楼主: loveswazi (ffff)   2021-09-24 13:33:00
之前不是有几篇有人质疑李静宜的译文了 她还是台湾很受推崇的译者耶 自己去爬文吧
作者: MScorsese (^^)   2021-09-24 13:34:00
猜火车是经典 台湾与中国都有好的译作 能选择当然支持台湾自己的产业 不需要为了推崇中国去丑化自己人
楼主: loveswazi (ffff)   2021-09-24 13:36:00
原来你是政治狂啊 那没必要讨论了啊
作者: MScorsese (^^)   2021-09-24 13:37:00
我已经说了台湾与中国都有好的译作 如果这样是政治狂一竿子打翻所有台湾译者算什么 还是政治狂眼中看来...
作者: world2746 (不菸不酒的菸酒生)   2021-09-24 13:42:00
拜托常发文,看您贴文很疗愈身心,觉得上班遇到的鸟事都没那么鸟了,超棒的
楼主: loveswazi (ffff)   2021-09-24 13:43:00
是吗 好啦 也算做善事我印象高宝翻译的罪与罚 我觉得根本看不懂 后来看了对岸的翻译 才觉得读懂
作者: gungu (gungu)   2021-09-24 13:47:00
把译者讲出来 我看我有没有啦 大陆译者是哪位啊??
楼主: loveswazi (ffff)   2021-09-24 13:51:00
他的姓氏很特别 藏什么的 我觉得他的文字很有人性温度不像高宝 硬的跟什么一样 我甚至怀疑译者根本也不懂 经典文学拜托大家看简体 台湾程度不够前阵子读都柏林人 台版不知在翻啥小 也是买简体版才觉得读得顺 而且简体版还比较便宜
作者: MScorsese (^^)   2021-09-24 13:55:00
台湾程度不够?
作者: xx90185 (柚子)   2021-09-24 13:57:00
...
楼主: loveswazi (ffff)   2021-09-24 14:09:00
大众文学的翻译台湾还ok, 但文学小说喔 台湾有能力翻的根本好像找不到 就算什么文学教授也不ok 因为文学教授就算懂 但平常没在写作 根本也不会写 但大陆人多 有深厚文学素养 又有长期写作的人却是有的经典文学台湾翻译可以说是荒腔走板 ,所以大出版社才喜欢直接用大陆译者啊
作者: jimihsu (j3小)   2021-09-24 14:42:00
"同情者" 中国译本少了一章,爱看中国审查版自己去看打错,是"流亡者", 中国译"难民"
楼主: loveswazi (ffff)   2021-09-24 14:51:00
我本来就是自己看啊 不然为你看?好奇怪的话
作者: gungu (gungu)   2021-09-24 15:03:00
楼楼上 刚刚查一下 被删那章刚好是越战打共产党的内容
作者: medjed762 (隐形的笔)   2021-09-24 16:33:00
没必要这样比较吧,翻译还是以个别作品来论断就好
楼主: loveswazi (ffff)   2021-09-24 17:36:00
就说是我觉得啊 你不认同也ok
作者: KirkSynder (Be good @.@)   2021-09-24 18:27:00
http://i.imgur.com/sXq6v5B.jpg 虽然删文是个人权利,但是你动不动就删文很怀疑你是认真想要讨论
作者: bibigaga (毕毕尬尬)   2021-09-24 19:43:00
这个版怎么那么极端阿,不是全部反对就是全部赞成。两岸都有好译者也都有坏译者阿
楼主: loveswazi (ffff)   2021-09-24 20:31:00
删文是自由啊 而且我都发废文 删了也没差
作者: lindalo (特级干物女)   2021-09-25 11:47:00
平心而论中国用语会让我阅读卡关想这是什么?
楼主: loveswazi (ffff)   2021-09-25 14:00:00
其实读久了就不会了
作者: benothing (禹枫)   2021-09-27 12:28:00
中国的翻译问题在言论审查...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com