还好啊
我觉得中国译者比较优秀
若你能撇开意识问题以及部分用语差异
你会比较喜欢中国翻译
尤其一些经典文学
他们文字比较讲究
有时他们用字满特别的,但不会做作
就是很自然的古文学的感觉
我想是因为他们中文底蕴比较深的感觉
尤其一些俄文文学翻译
他们俄文文学人才多
都是俄文直翻的
翻得都很不错
反而台湾翻译人才有时程度不够
我觉得很多原文不够好 中文写作经验又不足
反而读了我觉得很刺眼
我是认真觉得台湾翻译水准不够
大家只是习惯了
打开心胸 偶尔阅读简体翻译吧
现在时代不一样了
※ 引述《Johansson (Johansson)》之铭言:
: 最近想回头补一些经典文学(白鲸记、傲慢与偏见之类)
: 上网找书,找到时报最近出版了一系列的经典文学
: 都是中国译者翻译的
: 这些书都有各个不同出版社出版过,翻译也是良莠不齐
: 不知道版上大家对于时报这系列的翻译评价怎么样?
: 谢谢