[讨论] 黑暗之心的翻译

楼主: anan1564 (流血者)   2021-07-04 11:09:39
最近开始读的版本是"经典共读计划"这个系列
一直觉得不好读
后来发现跟翻译有点关系,不知道是不是我不习惯这个风格
我没有什么这方面专业,以下都只是凭感觉说说
先不提长长的译注 (很多页面的译注比原文还长)
译者非常喜欢使用“四字语句”
例如第1页就用了这一连串的写景
“放眼望去,海天一线,波光粼粼”
“茫茫薄雾中,近海河岸往海延伸,低垂不见”→这个低垂不见我不太懂什么意思??
第2页
“波平如镜,穹苍辉煌,万里无云”
“这时河面乍然起变,周遭的宁静变得较不慑人,但更深邃”
下附原文
Forthwith a change came over the waters, and the serenity became less
brilliant but more profound.
在这里把"but"硬照字面翻成"但",
可是就我理解,这边的but比较像是介词(连接词?),没有"但是"的意思
而"brilliant"翻成"慑人"感觉也怪怪的
当然四字语词是中文文章的特色,
但我感觉这本的翻法,反而有点破坏句子的节奏,也太过简化原文描写
即使是中文母语者写文章,也不一定会用这么多四字语词,甚至可以说少见吧
例如第5页
“它曾运载的船篮皆为旷世奇葩,威名远播,如满载宝藏而归的金马号,
女皇亲校后,功成身退”
就是觉得有点像硬要四字,而弄得语句不通顺
“也只有崇拜海的‘讨海人’才能于泰晤士河下游唤起思古怀旧之情。”
原文:And indeed nothing is easier for a man who has, as the phrase goes, "followed
the sea" with reverence and affection, than to evoke the great spirit of the
past upon the lower reaches of the Thames.
感觉过于简化
"affection"也有"感情"之意,并不只有崇拜海洋的部分
原本以为这个版本会是翻译得最好的,没想到自己吃不太下
想问有没有其他翻译的版本推荐
或者大家觉得这个版本也没什么问题?
作者: widec (☑30cm)   2021-07-04 12:55:00
这译法,我可以接受...低垂不见是指前面的近海河岸延伸出去,慢慢就看不见了我反而是怨近代台湾译者都不用四字文学的翻译法了 XD
作者: medama ( )   2021-07-04 13:12:00
低垂不见感觉比较适合形容夕阳而不是海岸...河岸一点“垂”的感觉都没有...
作者: Skidrow (爱听音乐的孩子!)   2021-07-07 09:27:00
这本是我读不完的书之中最薄的...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com