[讨论] 《同情者》的翻译

楼主: jimihsu (j3小)   2021-04-24 17:05:28
《同情者》(The Sympathizer)是越南裔美国小说家阮越清于2015年出版的处女作
畅销书以及2016年普利兹小说奖的获奖作品。此书涉及到了多个文学体裁与手法
,包括美国移民、解谜、政治、后设、黑色幽默、历史、谍报与战争等
,受到广泛的积极评价并获得了《纽约时报》的编辑推荐。
很棒的小说,简中版本看完后意猷未尽,故买了台湾的译本来看。
可惜,台湾的译本让我失望了,这本小说用了很多同义字或典故,
作者行文语气间带着那种特有的讽刺与无奈,在台版翻译里消失无踪。
甚至,连流畅都谈不上...
台版我只看到第二章,不打算看下去了。
只有几个例子可举:
作者: pshuang (中山先生忠实信徒-我爱萝)   2021-04-24 18:13:00
这种时候 宁愿看简转繁的版本 XD
作者: kitedolphin (相信吧。)   2021-04-24 18:28:00
居然!我是看繁中版的,但我也还是觉得很好看,非常喜欢这本书
作者: Birthday5566 (生日5566)   2021-04-24 22:05:00
现在有些书真的简中翻译比较好可能中国网友也会把台湾翻译较好的繁转简
作者: kitedolphin (相信吧。)   2021-04-24 22:23:00
流亡者有几篇我也蛮喜欢
作者: Birthday5566 (生日5566)   2021-04-25 11:07:00
问一下,这本是虚构还是史实的?
作者: decorum (Festina Lente)   2021-04-26 06:23:00
简体版比较能传达原作的文字风格 不过也犯了一些低级错误像把美国国防部长翻译为国防部秘书 令人莞尔不住
作者: skyhawkptt (skyhawk)   2021-04-26 12:33:00
对岸翻译玩文字游戏刻意贬低美国早已行之有年...
作者: Birthday5566 (生日5566)   2021-04-28 10:05:00
美国在越南洒橙剂,要越南人对美国有好感很难吧啊 我是来谢谢回答的 也是啦 这年头历史跟小说有时候真是...
作者: ghostery (铁铁)   2021-05-01 11:12:00
这本讽刺共产主义意味满点的书 在中国没被禁吗?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com