Re: [问卦] 洪兰下一次要翻译哪本书???

楼主: ostracize (bucolic)   2021-02-19 23:24:18
※ 引述《ts00759231 (Josh)》之铭言:
: 说真的 洪兰刚翻译完“快思慢想”
: 批评声浪不断.....感觉不批评下就无法感受到对这本书的深刻爱慕
: 但看完整本书逻辑基本都算通 结论也有表达出作者所想!
: 还是大家都英文系当莎士比亚在阅读这本书阿~
香港的一位译者月初也在网志上发表了一篇译评。
他查对16页,发现了13个错误,平均每页有0.81个错误,
按比例计算,全书540页,约有437.40个错误。
这只是错解原文的部分而已,中文表达的毛病还不计在内呢。
http://enthinken.me/~onsiu/wordpress/2014/01/thinking_fast_and_slow/
《快思慢想》洪兰译本读后感
去年翻译界的一大丑事,莫不过于洪兰翻译的《Thinking, Fast and Slow》。该译本被
鱼之乐的博主于《不要脸的劣译》狠批。该文列出的翻译问题,几乎都是清一色的低程度

读完鱼之乐博文的鸿文后,一直希望读一下这个中译本如何的烂,但又不想花钱买。九月
初的时候,朋友离开香港前,竟然托人送来这本书,我自然不可错过。究竟《快思慢想》
是否如想像般错译处处呢?
根据老猫的说法,要证明一个达20万字的译本是烂译,要找到超过100个知识上的错误。
我于是随机抽出译本中的16页,之后我将然后找到跟这些页码相当的原文,再作逐字逐句
比对。
我会专注找寻错译之处,即为资料错误、术语错误、数据错误等。可商榷的地方,如译文
是否流畅、优美,本文就不费时讨论。
本文将会分析中译本的第20、54、86、118、154、188、220、252、284、314、346、378
、410、444、476、508页。
我在16页的译文,发现了13个错误,平均每页有0.81个,以540页计算,即有437.40个错
误,较老猫的标准超出四倍有多。
错得离谱
第20页
英:The hope for informed gossip is that there are distinctive patterns in
the errors people made.
中:有些闲聊可让我们增广见闻,因为我们的思考往往会出现独特的错误型态。
有 些闲聊的确可以增广见闻,如果对方是个知识渊博的人。然而,以“闲聊可让我们增
广见闻”译“informed gossip”,非常不妥:(1)“informed”的意思是“having or
showing a lot of knowledge about a particular subject or situation”(具备或显
示对某一个主题或情况的丰富知识),“informed gossip”即指闲聊有理可据,不是盲
目猜测,更不是令人增广见闻;(2)上下文不合乎逻辑,怎么增广见闻的闲聊,是出自会
出现独特的错误型态的思考?
...
作者: Qorqios (诗人Q)   2021-02-20 02:12:00
404 错误
作者: wtchen (没有存在感的人)   2021-02-20 03:01:00
译者A:错误10%,销量+50% 译者B:错误1%,销量+10%出版社此时会选谁?
作者: applewarm   2021-02-23 20:49:00
推,就是那么惨
作者: Ubiitch (Ubitch)   2021-02-27 19:19:00
别啦 人家只在意正确与否 读者哪在意成本

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com