Re: [问卦] 洪兰下一次要翻译哪本书???

楼主: ts00759231 (Josh)   2021-02-19 19:39:26
说真的 洪兰刚翻译完“快思慢想”
批评声浪不断.....感觉不批评下就无法感受到对这本书的深刻爱慕
但看完整本书逻辑基本都算通 结论也有表达出作者所想!
还是大家都英文系当莎士比亚在阅读这本书阿~
※ 引述《ostracize (bucolic)》之铭言:
: → yebbi: 我有个疑问....那些她翻译过的书,其编辑都不校对吗? 02/15 15:04
: 你要考虑两个问题。
: 1. 要找谁来校对?编辑本身的英文程度很可能比洪兰更鸟。
: 2. 要花多少钱请人来校对?钱太多老板不肯。钱太少请不到够强的英文校对。
: 吴炳钟说过:台湾英文好的人比大家想像的要少很多。
: 洪兰北一女毕业,台大法律系学士,留美博士,当过国立中央大学认知神经科学
: 研究所教授兼所长。如果她不搞翻译,谁会怀疑她的英语能力?
: 再举两个例子:
: 张武昌
: 留美博士,当过台湾师范大学英语系系主任兼研究所所长,也当过文学院院长。
: 大家一定会觉得他英文没问题。事实证明张武昌的英文问题还不少。
: http://classic-blog.udn.com/chihchien180/10781786
: http://classic-blog.udn.com/chihchien180/10744485
: http://classic-blog.udn.com/chihchien180/10737066
作者: alongalone (沿着孤单的路)   2021-03-04 16:57:00
呵呵

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com