Re: [心得] 纪伯伦《先知》──充满灵性的智慧箴言

楼主: shuen1217 (Rebecca)   2021-02-01 20:34:47
没想到这个文会有人回@@
谢谢h板友的回文,我觉得您的诠释满好的,但是这里的“自我”应该不是负面的意思。
我认同这里译者加了一些诠释,但应该仍符合本章意旨。
综观原文:
Then Almitra spoke again and said, And what of Marriage master?
And he answered saying:
You were born together, and together you shall be forevermore.
You shall be together when the white wings of death scatter your days.
Aye, you shall be together even in the silent memory of God.
But let there be spaces in your togetherness,
And let the winds of the heavens dance between you.
Love one another, but make not a bond of love:
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls.
Fill each other’s cup but drink not from one cup.
Give one another of your bread but eat not from the same loaf. Sing and
dance together and be joyous, but let each one of you be alone,
Even as the strings of a lute are alone though they quiver with the same
music.
Give your hearts, but not into each other’s keeping.
For only the hand of Life can contain your hearts.
And stand together yet not too near together:
For the pillars of the temple stand apart,
And the oak tree and the cypress grow not in each other’s shadow.
本章意旨在强调:虽然相爱,也要为彼此保留空间,
几个比喻都在强调这点,像是琴弦虽共奏一曲,但彼此独立。
又像柱子虽然共同撑起神殿,但必须分开一定距离才能发挥力量。
我认为以贴近现代的语言来说,相爱也“保有自我”,这样的译法应该没有问题。
另外关于“同饮一杯”,
原诗两句互补:
Fill each other’s cup but drink not from one cup.
Give one another of your bread but eat not from the same loaf.
因此 do not eat from one cup; do not eat from the same loaf.
理解成不要喝同一杯水、不要吃同一块面包。
或许译文无法尽善尽美,但是仍然值得肯定吧。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com