https://i.imgur.com/RBbn6kk.jpg
先说好我并不是翻译专门,原po说的这些问题我也没发现(应该说意识到),
但488页这个倒是有点不ok,第二段的群起效尤,应该指的是"众人纷纷仿效错误的行为.含有
贬义"才对
这应该国文考试很爱考吧XDD
原文:
In fact, precisely because Europe was fragmented, Columbus succeeded
on his fifth try in persuading one of Europe's hundreds of princes to sponsor
him. Once Spain had thus launched the European colonization of
America, other European states saw the wealth flowing into Spain, and six
more joined in colonizing America.
感谢几位大大对于的抛砖引玉,让我学到很多~
※ 引述《jimihsu (j3小)》之铭言:
: 被哈拉瑞的人类三部曲引发对人类历史、社会演进这类题材的兴趣,
: 想进一步阅读相关书籍,理所当然从经典的《枪炮、病菌与钢铁》开始读起。
: 我看的是去年出版的《枪炮、病菌与钢铁:人类社会的命运‧25周年畅销纪念版》电子版
: 读到一半后,越看越不对劲,漏字、错字就算了,还有些句子非常奇怪,
: 不像一般常用的中文。
: 例如第14章以下这段:
: 为什么人口比较密集的社会在战争后倾向合并,而人口稀少的社群则否。
: 答案是:给击败了的社群会遭遇的命运,与人口密度有关,有三种可能的结局:
: 人口密度非常低的地方,例如狩猎-采集族群生活的地方,
: 给击败的社群只要躲得远远的就成了。
: 我不是翻译专业,这种句子合不合理、是否容易理解留给大家判断。
: 我只想说,如此经典的书籍,却因为这些失误让人失望,阅读时感到挫折,实在可惜。
: 网络上有一篇文章也指出了本书的翻译错误之处:
: https://blog.debug.tw/guns-germs-and-really-bad-translation/
: (就是看到“为了吾王五国”(应为吾王吾国)实在受不了,想知道原文到底在说什么,
: 才开始研究此书的翻译问题)
: 此书从1998繁中版出版至今已22年头,今年甚至出了25周年畅销纪念版,
: 仍有这些明显问题,真是给出版社击败了。 -_-