※ [本文转录自 Translation 看板 #1VTigDSS ]
作者: ostracize (bucolic) 看板: Translation
标题: [讨论] 洪兰心里在想什么?
时间: Fri Oct 2 14:36:52 2020
洪兰本身是留美博士大学教授。她的翻译被指出有很多错误,她自己应该看得出来
别人不是无的放矢。为什么她和出版社始终对于那么多的错误不置一词?
http://victranslates.blogspot.com/2015/09/blog-post_25.html
作者:
wulouise (在线上!=在电脑前)
2020-10-02 15:51:00因为买的人还是很多,干嘛改
作者:
UYC (静心)
2020-10-02 16:35:00重点不是买的人多,而是为何她本人没有想修正的态度,若有很严谨的看待翻译、尊重原著者,一知翻错许多,应会感到抱歉羞愧
作者:
jyekid (会呼吸的痛)
2020-10-02 19:18:00他哪有错 是你们在造谣或是放大错误 总想得到理由护航自己
作者:
Nusat (Nusat)
2020-10-02 20:27:00我猜是懒得笔战...有些事情不见得谁对谁错文人相轻嘛
作者:
lariat (幸福 自由 富足)
2020-10-02 20:32:00从来都不认为自己有错 反正身边的人都捧他
作者:
RLH (我们很近也很远)
2020-10-02 20:58:00熬过去就风平浪静了冷处理就是最好的回应
作者:
Simonfenix (Livingfailure)
2020-10-02 21:48:00她的翻译本是真的鸟 之前翻出大学时期通识课程用的小说 重新翻了几页觉得GOOGLE小姐可能厉害一点
作者:
wtchen (没有存在感的人)
2020-10-02 22:04:00读者看到她的名字一样买单啊,出版社爽爽赚就好
天啊…楼上那些认为洪没问题的人...是真的缺乏检讨能力,还是一味崇尚权威呢?请好好上网搜寻她的翻译问题
作者:
ctra (流风)
2020-10-03 00:45:00我觉得洪是理解了她所要翻译的书后用她的语言和意思翻译出来,并不一定合于原著,而是她的主观所以要看她的书,翻过大略,了解有没有明显的误拗也就随她去了:)
洪兰比较像编译不是翻译 他不是逐句逐段翻而是大意翻不是专攻翻译的还要教书 没那么多时间才会用那种翻法
作者:
elfeana (nana)
2020-10-03 09:34:00不知道她翻译书的争议在报纸上看过她不少文章,对她印象很好
她对两性的观点,时至今日,越来越不敢恭维不论是文章观点还是翻译,都极为主观偏颇难怪学者界和一般读者对她都如此...
作者:
farnorth (可爱北极熊)
2020-10-04 00:40:00其实也可以不发言但默默修正,但她也不愿意
作者:
c80352 (谙语)
2020-10-04 00:58:00牛棚是怎么变成笔的XDDD有医学系的朋友满尊崇她在脑神经科学的成就 但翻译真的..
作者:
wingfun (天兵)
2020-10-04 13:48:00读过一本真的不知道在说什么...后来知道是翻译问题
作者: Agency (转瞬成空 ) 2020-10-04 16:37:00
她的社论每篇都问题重重,还可以有粉丝,就知道问题所在
作者: LoveSports (爱运动) 2020-10-04 21:06:00
我没读过她的,但是我知道其他的心理科普有的人会漏翻把比较难的内容直接删掉心理科普我大多是读国外的(英翻日,除非没日译才读英)
作者:
jyekid (会呼吸的痛)
2020-10-04 23:28:00版上骂翻那本 最早看的时候还以为自己的阅读能力出问题不过也多亏那本 以后看到怪怪的翻译书直接推定译者的锅