买中译本两年了,今天才仔细看了部分段落。
之前看过原文本一次
译者有个地方翻错了,这个地方算非常重要!
在电子版149页、实体本159页的地方…
台版翻译:
“…我为他高兴。家庭的幸福。只因为他昨夜
让我成为他最重要的人。”
原文:
“I was happy for him. Domestic bliss.
Just because he'd let me be his top
last night”
所以正确翻译是:
只因为他昨晚让我在他上面/当他的一号。
作者在前面就有用来访的同志伴侣带出
“上面”(top)、“下面”(bottom)位置问题
译者那边有翻对,但不知为何这边会翻错。
总之,从这段就知艾里欧多么肤浅了
原来在上面就满足了(殴)