[讨论] 《以你的名字呼唤我》某段错译

楼主: raura ( )   2020-06-01 00:16:52
买中译本两年了,今天才仔细看了部分段落。
之前看过原文本一次
译者有个地方翻错了,这个地方算非常重要!
在电子版149页、实体本159页的地方…
台版翻译:
“…我为他高兴。家庭的幸福。只因为他昨夜
 让我成为他最重要的人。”
原文:
“I was happy for him. Domestic bliss.
 Just because he'd let me be his top
 last night”
所以正确翻译是:
只因为他昨晚让我在他上面/当他的一号。
作者在前面就有用来访的同志伴侣带出
“上面”(top)、“下面”(bottom)位置问题
译者那边有翻对,但不知为何这边会翻错。
总之,从这段就知艾里欧多么肤浅了
原来在上面就满足了(殴)
作者: wulouise (在线上!=在电脑前)   2020-06-01 06:49:00
我猜翻译者是从TOP>伴侣>家人这样转翻
作者: forcewalker (多想守護那悲傷的眼神)   2020-06-01 12:34:00
我觉得译者翻译得还不错啊,TOP这个词,以姿势而言翻译成上面没有问题,但在这句话里面还包含着心理层面上的满足,所以翻成最重要的人是可以的;另外,情侣间的姿势百百款,这里也不一定只是指上面这种姿势而已。
作者: jerry1119   2020-06-01 15:27:00
Top和bottom对应的中文是攻受或1号0号,在这里和伴侣或体位姿势在意思上没有直接关系,基本上就是译错了没问题
作者: forcewalker (多想守護那悲傷的眼神)   2020-06-01 15:31:00
ok,明白了,又学到一个小知识了。
作者: licochen (lico)   2020-06-06 01:37:00
我觉得也不能算翻错,有时看上下文会翻成和台湾的说法翻译的讨论空间其实很大主要还是不能影响到阅读的乐趣

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com