[心得] 远藤周作可以给别人翻译一下吗?

楼主: Zionward (西那蒙)   2020-05-26 17:43:06
远藤周作的大部分小说一直都是林水福老师翻译
原因似乎是远藤大师跟林老师有好交情
但老实说,以读者角度,觉得翻译的严谨度真的....有改善空间
林老师本身似乎不特别有宗教专业
对于用语,有时音译一下就上了
但远藤大师的作品又跟教会很相关
应该要针对提及的用语、典故、事件做注释与考证
才会比较清楚
真希望有生之年能看到沉默、深河、对我来说神是什么之类的关键作品
被好好的重译
小小心情抒发..
作者: pushking (推王)   2020-05-26 18:42:00
我也很喜欢远藤周作 不过对天主教不熟 比较看不出翻译不对的地方 丁连财老师有重砲批评过他的翻译https://reurl.cc/V6n1ZN
作者: pshuang (中山先生忠实信徒-我爱萝)   2020-05-26 19:12:00
林教授的译文 很奇妙地水准常常参差不齐
作者: kazuki328 (kazuki)   2020-05-26 20:49:00
林教授的译文不用会日文都知道问题很大
作者: willywasd (dalikeanureeves)   2020-05-27 01:52:00
原来武士道也是他翻译的
作者: pushking (推王)   2020-05-26 10:42:00
我也很喜欢远藤周作 不过对天主教不熟 比较看不出翻译不对的地方 丁连财老师有重砲批评过他的翻译https://reurl.cc/V6n1ZN
作者: pshuang (中山先生忠实信徒-我爱萝)   2020-05-26 11:12:00
林教授的译文 很奇妙地水准常常参差不齐
作者: kazuki328 (kazuki)   2020-05-26 12:49:00
林教授的译文不用会日文都知道问题很大
作者: willywasd (dalikeanureeves)   2020-05-26 17:52:00
原来武士道也是他翻译的
作者: modjo (Sammy Sammy Oi Oi )   2020-05-26 19:20:00
林教授真的... 谷崎润一郎系列看得我很痛苦痴人之爱千万不要买他翻译的版本
作者: poof (poof)   2020-05-27 02:37:00
我也觉得翻得很糟
作者: Samael2236 (小马)   2020-05-28 23:04:00
林水福的译文确实看了有点尴尬
作者: kazushige (千森)   2020-05-29 07:49:00
原来不是只有我这么想

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com