[讨论] 原子习惯的翻译?感觉可以这样翻

楼主: neiltsang (CatLulu)   2020-04-05 13:26:04
有一段是这样 想来讨论一下
原文:
“Well, I’m always coming here anyway. I might as well start staying a little
longer.” A few years later, the weight was gone.
翻译:
“额,既然我一直都会来健身房,也许可以开始待久一些。”几年后,他的过重就解决了

我自己读起来觉得应该可以这样翻:
“嗯,反正都要来这里,不如 开始待久一点吧。”几年过去,他的体重也跟着去了 。
这样应该比较ok吧?
各位读比较多书的觉得是不是这样比较顺?
作者: RazaviSmith (God of AIC & EL)   2020-04-05 13:28:00
原本翻比较好,might的机率比较低翻成也许比较好,不如已经有会去做的意思了
作者: kanbruce (布鲁斯)   2020-04-05 14:34:00
might as well 确实是"不如"或"不妨"这么做的意思
作者: danadanad (大笨猪)   2020-04-05 14:36:00
要看他翻译的前后文 甚至前后段 才好断定译者的意图
作者: wulouise (在线上!=在电脑前)   2020-04-05 19:03:00
我觉得原本的翻译比较好懂,中文很少人用"体重也去了"
作者: daylight9157 (Yokusoku)   2020-04-05 19:33:00
反正跟既然的语感应该不同?“反正”我觉得有不得不做的感觉,既然则是顺水推舟的样子
作者: raura ( )   2020-04-05 21:10:00
最后一句翻得很差我是你的版本^说
作者: soldout (Don't panic)   2020-04-05 21:45:00
觉得书上翻的语意跟语气比较贴近原文
作者: willywasd (dalikeanureeves)   2020-04-05 23:12:00
体重也去了这句超级怪
作者: Saddy (我只是爱挂站)   2020-04-06 11:27:00
“体重也跟着去了”是怎样
作者: kazushige (千森)   2020-04-06 13:43:00
其实我真的看不懂体重也跟着去了是怎样XD
作者: tomhlover (哈迪的水某)   2020-04-06 20:06:00
看不懂体重也去了+1
作者: JOBAN (超商旧公仔请q)   2020-04-07 15:45:00
体重也降下去了,可能比较正常一点,差了两个字差好多0.0

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com