Re: [问题] 《如果在冬夜,一个旅人》新译本?

楼主: gregorsamsa (海边的卡夫卡)   2020-03-01 02:16:13
读完新译本 始终觉得缺少旧译本的一种精准
感觉少了一些东西 阅读过去就无所谓的掠过了
鲁德米拉在书中描述了很多种她所欲望的小说
在这边就以这些叙述做例子:
新版p.113
此时此刻我最想看的小说,应该要以说故事的欲望为驱动力,累积一个又一个故事,
不需要追求世界观,只要能让你看见自己的成长,像植物一样,枝桠和树叶越来越茂密……
旧版
……是那种以叙述的欲望为驱力,堆砌一篇又一篇故事,而不企图把人生哲理强塞给你,
只让你观察小说本身的成长,像一棵树那样,枝叶交织纠缠的小说。
新版让人觉得有点模糊,鲁德米拉想描述的小说应该是属于某种可归纳的典型,
但是没办法让人很具体知道那是什么样的小说,另外“堆砌”比“累积”来的巧妙,
“像植物一样,枝桠和树叶越来越茂密”看起来就像很生硬的直译,
“不需要追求世界观”/“不企图把人生哲理强塞给你”
“能让你看见自己的成长”/“让你观察小说本身的成长”,很明显是不同意思了,
基本上参照英文版确认后,旧版的翻译才是正确的,这边怀疑新版义文翻错了,
再说旧版这里的描述精确又具体,可以感受到鲁德米拉表达自己欲望的实在感。
当然不该拿英文版来跟根据义文翻译的中文版比较,
不过就我举的例子旧版是忠于英文版翻译,所以说如有旧版有番错,
那就代表英文版也翻错
其他例子还有
新p.180
“我喜欢像象棋棋手那样能用计算精准、不遮遮掩掩的冷静头脑面对所有秘密和焦虑的书。

“那种里头一切神秘和悲痛通过一颗精准而冷静的心灵,没有阴影,
像一个象棋玩家的心灵的小说”
新p.66
我希望我看到的不是全部,大到看似无法捉摸,却能够感觉到还有什么说不清的东西存在,
像某种预示

我还是希望我所读到东西不全部呈现出来,不那么具体得让你可以摸得到;我宁愿感觉环
绕着它们的某些存在,某些其他的东西,你不太晓得是什么,某些未知事物的讯号……
当然不是要比较哪个译本比较好,新版读起来也很通顺,只是对一个读过旧版的人来说,
感觉遗漏了一些东西,旧版也有它简陋的地方,单词翻译应该都有更好的选择,
误译肯定也有……只是不了解为啥有人觉得原版有差到读不下去就是==
发这篇只是想帮旧版平反一下,甚至对中文读者来说旧版肯定有优于新版的地方,
不值得被嘴得一文不值,好像译者完全缺乏专业一样
作者: chakaba (trinitybang)   2020-03-01 04:38:00
之前买了新版才发现家里有旧版,呵新版看了三四章,感觉卡卡的,很多句子要重读才会知道在讲什么。
作者: kazushige (千森)   2020-03-01 08:55:00
要比对翻译,应该拿原文出来比对,原文是义文,应拿义文版来比,怎么会是拿英版比然后说旧版比较正确?新版是台湾首度义文直译版,旧版大概是从英译版译来的你拿英译版比英文版,当然“比较正确”义文→英文→中文,经过两次转译,意思不知偏离多少
作者: medama ( )   2020-03-01 09:21:00
推楼上
作者: osmanthusjo (观念快扭曲了)   2020-03-01 10:58:00
新版比较口语流畅,信雅达兼具。旧版不可能有女孩讲话那样讲的,又不是机器人
作者: librarie (so I'm gonna love you)   2020-03-01 11:21:00
如果就这篇里的例子看来,会觉得旧版在传达作者对“小说”的想法上比较精准?但新版可能阅读感受比较轻松?
作者: momomom (momomom)   2020-03-01 11:43:00
象棋那则新版比较好吧
作者: happyclown (happyclown)   2020-03-01 11:57:00
比较喜欢旧版的
作者: wingfun (天兵)   2020-03-01 11:57:00
列出来的文字都比较喜欢新版
作者: wensday (Eyes On Me)   2020-03-01 12:39:00
你列出来的旧版文字非常拗口 另 看到你比照英译就笑了 XD看到你列的旧版....难怪我当时那么不喜欢我想你对小说有误解...然后 你有看过义文版吗?
作者: librarie (so I'm gonna love you)   2020-03-01 12:47:00
这边的例子比较喜欢旧版的,感觉描述得比较具体深刻不过如果整本书都是这样的风格其实也不确定读不读得下去
作者: yishanfox   2020-03-01 12:55:00
老实说多年前看旧版的感想是看到一半就看不下去了旧版是台大外文翻译与习作的跨三个年级数十个学生的翻译为主体 后来再经过吴潜诚副教授统一校译当时还不晓得是学生作品 就已经看得超痛苦@@"
作者: wingfun (天兵)   2020-03-01 13:00:00
应该很快会有人把义文的原文PO出来看了XD
作者: wensday (Eyes On Me)   2020-03-01 13:59:00
旧版满满的翻译腔 新版我读得下去啊还有 多的是愿意花精神塑造可信人物的小说家人家就会花心思让人物说该说的话 用该用的口吻我的确很老派 但不是每个人都需要跟你接受同样的东西 无你可以接受女孩说话像机器人是你的事 但绝不是像你说的现实"当然不可能有人会像小说人物这样说话"
作者: chi12345678 (to Terabithia)   2020-03-01 17:01:00
盍各言尔志而已........
作者: wensday (Eyes On Me)   2020-03-01 18:19:00
不好意思 旧版当年我就翻了两次 完全食不下咽
作者: cloudworld (艾利欧特)   2020-03-01 18:32:00
推比较
作者: NNAA (LE)   2020-03-01 18:40:00
不太容易抓到旧版在说什么...
作者: osmanthusjo (观念快扭曲了)   2020-03-01 18:58:00
我刚刚查了意大利文,倪安宇翻的比较正确上述各位大家都有志一同,你就别再硬凹了大家直觉反应果然通顺的就是对的可见大家潜意识和直觉是准的,你想太多了小说本身卖得很好,你竟然说它有问题如果义文写得跟中文旧版一样肯定卖不出去
作者: forcewalker (多想守護那悲傷的眼神)   2020-03-01 19:13:00
看了一下你提出来的几个段落,新版翻译真的比较通顺
作者: wingfun (天兵)   2020-03-01 19:26:00
推o大...果然懂原文的话还是最有说服力...
作者: osmanthusjo (观念快扭曲了)   2020-03-01 19:29:00
我不懂义文啊(摇头)..但懂点西文勉强还能分辨出来原小说一定是相当有趣,跟乔伊斯那种看不懂不一样的义文:d'accumulare storie su storie, senza pretendd'importi una visione del mondo, ma solo di fartiassistere alla propria crescita, come una pianta,un aggrovigliarsi come di rami e di foglie...懒得理你,都你赢好了爱装懂 人家那本是畅销书,硬要跟乔伊斯那种意识流扯在一起 人家就是为了要让读者感到有趣而写的philosophy of life那个是英文译者自己加的,人家原文就是用visione del mondo(世界观)
作者: wingfun (天兵)   2020-03-01 22:28:00
一直抓着二手英译在质疑原著的义文 堪忧的是听不进去的人
作者: Proviay (白鷺鷥)   2020-03-02 12:52:00
不能容忍别人的意见,建议您发在自己的脸书即可
作者: happyclown (happyclown)   2020-03-02 14:33:00
觉得讨论不同译者对文字精神的理解很好
作者: cheeshan (家酒)   2020-03-02 19:55:00
英译无法透过比较来参照义译,虽然讨论出发点是好的,但偏离讨论是很明显可能犯的错误。这两个版本基本上是没办法比较的,应是由义文译本(例如简体版可能有)来对照倪的新译
作者: a031405 (a031405)   2020-03-04 15:55:00
有比较给推
作者: amiwry (肥墩墩大人)   2020-03-07 22:29:00
比较喜欢新版

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com