读完新译本 始终觉得缺少旧译本的一种精准
感觉少了一些东西 阅读过去就无所谓的掠过了
鲁德米拉在书中描述了很多种她所欲望的小说
在这边就以这些叙述做例子:
新版p.113
此时此刻我最想看的小说,应该要以说故事的欲望为驱动力,累积一个又一个故事,
不需要追求世界观,只要能让你看见自己的成长,像植物一样,枝桠和树叶越来越茂密……
旧版
……是那种以叙述的欲望为驱力,堆砌一篇又一篇故事,而不企图把人生哲理强塞给你,
只让你观察小说本身的成长,像一棵树那样,枝叶交织纠缠的小说。
新版让人觉得有点模糊,鲁德米拉想描述的小说应该是属于某种可归纳的典型,
但是没办法让人很具体知道那是什么样的小说,另外“堆砌”比“累积”来的巧妙,
“像植物一样,枝桠和树叶越来越茂密”看起来就像很生硬的直译,
“不需要追求世界观”/“不企图把人生哲理强塞给你”
“能让你看见自己的成长”/“让你观察小说本身的成长”,很明显是不同意思了,
基本上参照英文版确认后,旧版的翻译才是正确的,这边怀疑新版义文翻错了,
再说旧版这里的描述精确又具体,可以感受到鲁德米拉表达自己欲望的实在感。
当然不该拿英文版来跟根据义文翻译的中文版比较,
不过就我举的例子旧版是忠于英文版翻译,所以说如有旧版有番错,
那就代表英文版也翻错
其他例子还有
新p.180
“我喜欢像象棋棋手那样能用计算精准、不遮遮掩掩的冷静头脑面对所有秘密和焦虑的书。
旧
“那种里头一切神秘和悲痛通过一颗精准而冷静的心灵,没有阴影,
像一个象棋玩家的心灵的小说”
新p.66
我希望我看到的不是全部,大到看似无法捉摸,却能够感觉到还有什么说不清的东西存在,
像某种预示
旧
我还是希望我所读到东西不全部呈现出来,不那么具体得让你可以摸得到;我宁愿感觉环
绕着它们的某些存在,某些其他的东西,你不太晓得是什么,某些未知事物的讯号……
当然不是要比较哪个译本比较好,新版读起来也很通顺,只是对一个读过旧版的人来说,
感觉遗漏了一些东西,旧版也有它简陋的地方,单词翻译应该都有更好的选择,
误译肯定也有……只是不了解为啥有人觉得原版有差到读不下去就是==
发这篇只是想帮旧版平反一下,甚至对中文读者来说旧版肯定有优于新版的地方,
不值得被嘴得一文不值,好像译者完全缺乏专业一样