[推荐] 昆德拉恢复捷克籍 作品会回归捷克语吗?

楼主: vikk33 (陈V)   2019-12-05 19:38:20
昆德拉恢复捷克籍 作品会回归捷克语吗?
https://reurl.cc/D18MEO
欧洲文坛本周有一项重大消息:捷克驻法国大使在星期一(2日)晚《费加罗报》公开的
专访中透露,捷克著名旅法作家米兰.昆德拉(Milan Kundera)已获恢复捷克国籍,大
使上星期四亲自他在巴黎的住所,在昆德拉的妻子见证下,把有关证书交给他。
除了象征意义,捷克电台的报导指出,恢复捷克籍也有实际意义:昆德拉的作品,会否终
于全部有其母语捷克语的版本面世?
昆德拉今年4月1日刚90岁生日,年轻时是共产党成员,但很快就对捷共政权失去幻想。他
以1967年推出的《玩笑》而成名,但翌年发生布拉格之春,捷克斯洛伐克政权转趋保守,
而《玩笑》讽刺捷国政权的极权,令昆德拉开始被打压,失去大学教职。他1975年移居法
国工作,1978年推出的《笑忘书》再度惹怒捷国政权,捷国1979年遂褫夺他的国籍,令他
正式展开流亡海外生涯,他1981年获法国国籍,自此一直居法,就算在1989年捷共政权倒
台,他也是到1996年才首度回乡,而且极低调,每次回国都不会张扬。
昆德拉被视为捷克文坛国宝,名气及地位仅次卡夫卡(Franz Kafka),但他跟祖国的关
系可说爱恨交缠。捷共时期固然被打压,但民主化后,捷克社会不时有对他的非议,包括
在2008年曾有人指控他做过捷共间谍,令另一人因此被捷共囚禁。昆德拉当时严辞否认。
昆德拉跟自己家乡最纠结的是作品有没有捷克语版本的问题。由《笑忘书》开始,昆德拉
的作品都是先以法语出版,包括1984年他的代表作《生命中不能承受的轻》。这些小说都
是先以捷克语撰写的,但当时捷共禁止他的书籍,因此只能由一对流亡加拿大的捷克作家
夫妇所营运的加拿大出版社68 Publishers出版捷克语版,但这是小型出版社,没有大量
印刷这些小说,要偷运禁书回捷也很困难,出版社也已经倒闭,所以现在要买到该版本的
小说,是近乎没可能。
到90年代中开始,昆德拉更是以法语写作小说,而且他曾试过《玩笑》被“乱译”,语气
甚至内容都改变了,因此他对翻译能否忠于其原著神髓方面,是十分执著,他一直坚持其
法语作品的捷克语译本只能由他处理,但他到现在都不见有推动这方面的工作。
于是,这名捷克作家的作品差不多在其他所有语言都有翻译版,唯独是捷克语没有,全世
界只有捷克的读者不能读到他的小说(除非他懂外语),连《生命中不能承受的轻》都是
要靠美国电影版认识。
直到2006年,《生命中不能承受的轻》才由捷克出版社Atlantis推出捷克语版(文首图片
左),而且是首度由捷克出版社出版,而《笑忘书》捷克语版到2017年才推出(文首图片
右)。不过,他的法语小说的捷语版则仍推出无期,所以捷克电台称,捷克书迷期待,昆
德拉愿意拿回捷克国籍,代表他同意余下全部小说都将有捷克语版。
在文学层面,昆德拉究竟是否“捷克作家”,或应说为“法国作家”,一直是探讨重点之
一,而昆德拉曾说过,他自己是“法国作家”,自己的作品属法国文学的一部份。昆德拉
不单是个人生活曾涉及这两个国家,连书写语言也涉及两种语言、涉及作家的非母语。以
非母语创作小说,在昆德拉的同辈中,主要是(前)殖民地的作家,但那些小说涉及后殖
民主义,这个分析框架不适用于昆德拉,他更似是涉及“流亡”作家的类别。
不过,昆德拉真实生活中曾流亡,但这是否代表他的小说也大量涉及流亡的经验和感受,
也备受讨论,至少昆德拉自己一直坚持读者毋须以政治角度阅读他的小说。
作者: viaggiatore (▁音)   2019-12-05 19:39:00
反而对自己的母语有心结,这个很特别阿。
作者: chi12345678 (to Terabithia)   2019-12-06 00:52:00
语言可能不是问题吧
作者: lovevale (_o/å‘€)   2019-12-06 21:22:00
谢谢分享
作者: loveshe4125 (dian)   2019-12-07 20:37:00
推推

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com