[问题] 这个书名翻译是不是有问题= =?

楼主: plzeatolives (plzeatolives)   2019-09-01 16:52:39
随便逛了一下博客来,就看到这本:
https://www.books.com.tw/products/0010831454?loc=P_0032_1_001
中文书名是:
“爸爸寄来的经济学情书:一个父亲对女儿诉说的资本主义忧郁简史”
英文是:
"Talking to my daughter about the Economy or,
How Capitalism Works─and How it Fails"
(原文是希腊文,希腊文也是Talking to my daughter about the economy,
详见:https://www.goodreads.com/book/show/24767508)
封面长这样:

英文版封面

我了解为了行销,出版社经常会用一些比较活泼但不见得精确的翻译,
尤其是书名。
但这个书名翻译,我实在不能接受。
为什么要用“情书”一词??
我不知道情书是不是有比较广泛的书信的意思,但上一次查,
教育部是说,情书是“表示爱慕情意的书信”
我了解有时为延伸至任何有感情的双方表达情感用的书信
故不限情人,家人也有可能用
但这边这样用真的妥当吗??
明明就是希腊前经济部长在解释经济学,虽然英文版也说是书信模式,
但我看了一下,看不太出来哪里有书信模式了..
但总之,就算是一个比较亲民的经济学书吧?
用“情书”一词的必要性??
看看英文和中文版封面,一个是副标跟主标一样大,清清楚楚就是要讲资本主义,
另一个大写“爸爸”和“情书”,不点进去看还以为是当代小说!!
(而且“忧郁简史”是怎样?明明就是how it works and how it fails都有)
我可能比较敏感,但这样翻译真的没问题吗??
拜托不要再用“上辈子的情人”“恋父情结”等等去思考父女关系了!
这种翻译就是会无意间让人有这种联想,
真的是恶心死了。
除非我国文不好(如果“情书”就只是“信”的意思)
不然我只能说,
这翻译真是糟透了!!
作者: zeals75 (徐仲威)   2019-09-01 16:59:00
看过两本“大写出版”的书,两本都不怎么样,这本书名被这样处理,就不意外了
作者: AJHawk   2019-09-01 17:39:00
我觉得没问题。
作者: medama ( )   2019-09-01 17:52:00
那不是翻译 是另取的书名 不要用翻译的角度去看
作者: kop291 (JOUAN)   2019-09-01 17:56:00
就像电影名称一样
作者: bobo940308 (神奇海蟑螂)   2019-09-01 18:43:00
很多中文译本翻得都不是很恰当,能看原文就看原文吧
作者: widec (☑30cm)   2019-09-01 18:57:00
你应该要去找希腊原文书名是什么才对吧
作者: wensday (Eyes On Me)   2019-09-01 19:41:00
觉得还好
作者: sweetypinku (戴着晦涩的眼镜看人生)   2019-09-01 20:40:00
感觉像是爸爸对经济学的情书
作者: kimberly (kim)   2019-09-01 21:13:00
觉得不太能接受
作者: yudofu (豆腐)   2019-09-01 23:05:00
失败图鉴==>勇气图鉴高校生が学んでいるビジネス思考の授业==>让老板甘愿等四年的人才:早稻田给学生的七种能力。妈的根本莫名其妙。
作者: teawow   2019-09-01 23:39:00
满有趣的,看完能写个心得吗?
作者: Arsenalhenry (橙香烤兔肉)   2019-09-02 00:27:00
智障翻译
作者: skyhawkptt (skyhawk)   2019-09-02 01:14:00
大写的书强烈怀疑是对岸的译法....
作者: AngryYouth (0-0)   2019-09-02 01:24:00
就是恶
作者: willy0618 (草帽阿宝)   2019-09-02 07:30:00
当初在网络上,看到单行的书名是觉得还好。但看到这封面的设计,大大的爸爸情书,真的想问想要表达什么…
作者: sorrowstone (sorrowstone)   2019-09-02 07:33:00
The life and strange surprizing adventuresof Robinson Crusoe, of York, mariner:who lived eight and twenty years all alone in anun-inhabited island on the coast of America,near the mouth of the great river of Oroonoque;having been cast on shore by shipwreck,wherein all the men perished but himself.=鲁宾逊漂流记
作者: Celestine   2019-09-02 11:49:00
上辈子情人那个真的很恶心不过还是很想知道这本内容好不好看
作者: estherx   2019-09-02 12:27:00
小说“亲爱的茱丽叶”=电影“真爱收信中”The GuernseyLiterary and Potato Peel Pie Society(根西文学与马铃薯皮派读书会),觉得莫名其妙
作者: bill8345 (宗)   2019-09-02 12:55:00
所以我看翻译书都会确认一下英文书名
作者: jimmy2050 (jimmy_c)   2019-09-02 14:16:00
可能想要引起读者注意 但是我个人觉得是反效果居多
作者: aethe (eh tea)   2019-09-02 15:01:00
很烂的书名
作者: cielo1318 (西雅图万岁)   2019-09-03 10:09:00
这种一定都是会有正反两方意见,他们这样取就表示有人会买,大于会挑他们书名毛病的人吧。
作者: nichiyoubi   2019-09-03 16:11:00
这个问题每过一段时间会有人问,但书名跟电影名类似,行销的考量很大,译者通常没有决定权,不要再让无辜译者揹锅啦XD单行书名还好,但封面大大的爸爸情书很莫名+1
作者: ilway25 (有一天我会回来)   2019-09-03 22:17:00
我是这个领域的门外汉。目前看到一半,觉得内容和翻译都很棒(我没足够的领域知识对他进行批判)
楼主: plzeatolives (plzeatolives)   2019-09-04 14:59:00
挨可能就只有书名被改吧。
作者: pigya (看戏傻子)   2019-09-04 17:32:00
用"家书"比较合理,情意也不输情书一词。取名的人大概是词汇量太少,或者想譁众取宠吧。
作者: kiki41052 (缇)   2019-09-08 08:33:00
书名跟译者八竿子打不著关系啊家书吸引不了人 不是词汇量太少的问题XD
作者: ronale (挑战是无限 人生是永远)   2019-09-09 20:13:00
很烂的书名+1

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com