随便逛了一下博客来,就看到这本:
https://www.books.com.tw/products/0010831454?loc=P_0032_1_001
中文书名是:
“爸爸寄来的经济学情书:一个父亲对女儿诉说的资本主义忧郁简史”
英文是:
"Talking to my daughter about the Economy or,
How Capitalism Works─and How it Fails"
(原文是希腊文,希腊文也是Talking to my daughter about the economy,
详见:https://www.goodreads.com/book/show/24767508)
封面长这样:
https://imgur.com/McX5JV8.jpg
英文版封面
https://imgur.com/eGJH1K0.jpg
我了解为了行销,出版社经常会用一些比较活泼但不见得精确的翻译,
尤其是书名。
但这个书名翻译,我实在不能接受。
为什么要用“情书”一词??
我不知道情书是不是有比较广泛的书信的意思,但上一次查,
教育部是说,情书是“表示爱慕情意的书信”
我了解有时为延伸至任何有感情的双方表达情感用的书信
故不限情人,家人也有可能用
但这边这样用真的妥当吗??
明明就是希腊前经济部长在解释经济学,虽然英文版也说是书信模式,
但我看了一下,看不太出来哪里有书信模式了..
但总之,就算是一个比较亲民的经济学书吧?
用“情书”一词的必要性??
看看英文和中文版封面,一个是副标跟主标一样大,清清楚楚就是要讲资本主义,
另一个大写“爸爸”和“情书”,不点进去看还以为是当代小说!!
(而且“忧郁简史”是怎样?明明就是how it works and how it fails都有)
我可能比较敏感,但这样翻译真的没问题吗??
拜托不要再用“上辈子的情人”“恋父情结”等等去思考父女关系了!
这种翻译就是会无意间让人有这种联想,
真的是恶心死了。
除非我国文不好(如果“情书”就只是“信”的意思)
不然我只能说,
这翻译真是糟透了!!