[讨论] 桂冠那一系列蓝色封面纯文学的翻译品质

楼主: hayuyang (Cloud)   2019-03-25 17:43:47

我读起来不是很舒服
有些地方不知道在讲什么
我原本以为这是纯文学的特点
但这几个月读了其他比较新的所谓"经典"文学小说
(可能是新出的或者新译的)
叙事相对流畅...并没有桂冠那系列的的不适感...?
有其他人有这种感觉吗?
作者: kazuki328 (kazuki)   2019-03-25 18:37:00
呃只能说有好有坏
作者: sunstrider (逐日者)   2019-03-25 18:55:00
还以为桂冠只有卖汤圆 原来还有卖书
作者: sedition (歛盡日光)   2019-03-25 21:31:00
鲁宓翻的沙林杰九故事很棒
作者: rahayato ( 哎呀哎呀)   2019-03-25 22:08:00
乔志高翻的大亨小传很有名
作者: yudofu (豆腐)   2019-03-25 23:39:00
桂冠那一批蓝皮不是很有历史了吗?
作者: kazuki328 (kazuki)   2019-03-25 23:53:00
最近跑出一堆初版精装刷金边 应该是最后库存清出来了
作者: ocin02 (山口)   2019-03-26 00:37:00
可以参考“翻译侦探事务所”看看有没有用到旧时代的翻译
作者: pshuang (中山先生忠实信徒-我爱萝)   2019-03-26 09:50:00
直接简转繁的痕迹很重
作者: p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)   2019-03-27 09:08:00
我手上有蓝皮的卡拉马助夫兄弟们和罪与罚,用语像民国初年
作者: Brooklyn1000 (seven)   2019-03-31 01:53:00
楼上 那个版本就是直接拿耿济之译本(确实是民国初的人士www)
作者: hyperthread (user)   2019-04-04 11:49:00
我也是这样觉得,但又找不到其他译本

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com