Re: [心得] “远流”列为黑名单

楼主: decorum (Festina Lente)   2019-01-25 18:19:20
: 推 sarie: 呃原来别闹费曼那本也有乱翻的问题吗?小时候看觉得好励志 01/25 17:10
: → sarie: 而且还想说难得看到这么逗趣的传记类作品QQ 原来有可能是看 01/25 17:10
: → sarie: 到翻译再创作吗 01/25 17:10
手边是2000年7月20日第二版26次印行的本子。
这本书的编辑爱乱下小标题,例如:
p.17 我切,我切,我切切切!
p.39 你在说什么鬼话?
......
这些是原书没有的东西。
有些小标是原书所有,但编辑添油加醋,毫无必要:
p. 61 误闯普林斯顿
原文只是: The Princeton Years
我不反对加点小标以利阅读,但很多添加的东西在欠缺品味,
把这本原来就很有趣书搞得综艺味十足。
这毛病也见于内文。
But when I went to Professor Slater and told him of my intentions,
he said, “We won’t let you in here.”
I said, “What?”
p.63: 然而当我把这个想法告诉史莱特(Slater)教授时,
他说:“不,我们不会让你留在这儿。”
我大叫起来:“什么?”
said 什么时候变成“大叫起来”了?
这么简单的字当然不是译错,纯粹是编辑心态的问题。
Now Princeton had a certain aspect of elegance.
It was an imitation of an English school, partly.
pp. 63-64. 千万别误会我的意思,事实上,普林斯顿是所很优雅的学府,
从某个角度来说,他们很有英国的传统。
“千万别误会我的意思”是添加的,
“他们很有英国的传统”也和原文有些距离。
So the guys in the fraternity, who knew my rather rough,
informal manners, started making remarks like
我在麻省理工兄弟会的哥儿们(他们都很清楚我不修边幅、随便的性格),
却开始调侃我:
so 翻译为“却”,语意连接莫名其妙.....
the master of residences was a professor of “French littrachaw”
p. 64. 舍监是法国文学的教授
littrachaw 是标准的英国口音,这儿却没把它翻出来。
翻译上的错误也不缺乏:
There was a porter downstairs
p. 64. 宿舍楼下有仆人
porter 这里是门房。
While I was at the conference, I stayed at the Jewish Theological Seminary,
where young rabbis—I think they were Orthodox—were studying.
p. 383 会议期间我住在犹太神学院里,很多年轻的犹太牧师──
我猜他们是东正教派的──在那里潜修苦读。
Orthodox 这里是犹太教的正统派。
我原以为只有洪兰那种程度的才会把犹太教的正统派和东正教搞错呢,
这可得向灭绝师太鞠躬致歉了!
作者: jyekid (会呼吸的痛)   2019-01-25 18:29:00
就说了 想吸收西方文学.思想.政治等请读原文 二手/三手都有翻译者以及官方再次加工问题 这世界还是围绕西洋鬼转想脱离方块字荼毒请勇敢地读原文 思想会跳阶得很快的
作者: hwider (海里的星辰)   2019-01-25 18:43:00
推推
作者: Sonderrr799 (姗笛)   2019-01-25 18:45:00
推 另外问,要发现翻译错误是要一行一行找吗
作者: meRscliche (如此而已)   2019-01-25 18:47:00
应该是翻译的问题…?不是编辑吧~推超用心阅读,该不会也是翻译相关工作或科系…?xD译者吴X远 OuO
作者: mayjan   2019-01-25 19:23:00
安啦 这种本来就类似小说体的东西这几天在看假柏斯的书 看完笑笑就算
作者: maillot (卖油)   2019-01-25 21:32:00
小说也不能误译/超译啊 多少人因此错过好书
作者: meRscliche (如此而已)   2019-01-25 22:31:00
翻译者的良心了,只有极少数读者才会去买英文+中文来对照看,确认译者没有乱翻
作者: dadadadadyyt (be yourself )   2019-01-26 00:56:00
搰黕黑冲雅恁A都会特别记好的译者有谁,然后从他们常合作的出版社找其他好书跟好译者,或是版上有人讨论译者的就顺便记一下。说看原文的,有的书是德文、法文等等,总不能什么文都学吧?*看科普翻译书,都会特别记好的译者为什么推文出来会有怪怪的字啊- -?
作者: orfan (MISANTHROPE)   2019-01-26 04:24:00
现在中文翻译书都直接图书馆借 看完后再直接买原文:)
作者: arkr (海龟仔)   2019-01-26 07:43:00
同楼上,但原文书好贵啊躺在购物车结不了帐QQ
作者: paladin499 (芭乐丁)   2019-01-26 08:27:00
推 没对照还真的不知道这么离谱呢
作者: applewarm   2019-01-26 11:13:00
推对照
作者: mgrn (MGRN)   2019-01-27 00:14:00
感谢整理QQ
作者: ostracize (bucolic)   2019-01-27 07:39:00
感谢整理QQ

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com