: 推 sarie: 呃原来别闹费曼那本也有乱翻的问题吗?小时候看觉得好励志 01/25 17:10
: → sarie: 而且还想说难得看到这么逗趣的传记类作品QQ 原来有可能是看 01/25 17:10
: → sarie: 到翻译再创作吗 01/25 17:10
手边是2000年7月20日第二版26次印行的本子。
这本书的编辑爱乱下小标题,例如:
p.17 我切,我切,我切切切!
p.39 你在说什么鬼话?
......
这些是原书没有的东西。
有些小标是原书所有,但编辑添油加醋,毫无必要:
p. 61 误闯普林斯顿
原文只是: The Princeton Years
我不反对加点小标以利阅读,但很多添加的东西在欠缺品味,
把这本原来就很有趣书搞得综艺味十足。
这毛病也见于内文。
But when I went to Professor Slater and told him of my intentions,
he said, “We won’t let you in here.”
I said, “What?”
p.63: 然而当我把这个想法告诉史莱特(Slater)教授时,
他说:“不,我们不会让你留在这儿。”
我大叫起来:“什么?”
said 什么时候变成“大叫起来”了?
这么简单的字当然不是译错,纯粹是编辑心态的问题。
Now Princeton had a certain aspect of elegance.
It was an imitation of an English school, partly.
pp. 63-64. 千万别误会我的意思,事实上,普林斯顿是所很优雅的学府,
从某个角度来说,他们很有英国的传统。
“千万别误会我的意思”是添加的,
“他们很有英国的传统”也和原文有些距离。
So the guys in the fraternity, who knew my rather rough,
informal manners, started making remarks like
我在麻省理工兄弟会的哥儿们(他们都很清楚我不修边幅、随便的性格),
却开始调侃我:
so 翻译为“却”,语意连接莫名其妙.....
the master of residences was a professor of “French littrachaw”
p. 64. 舍监是法国文学的教授
littrachaw 是标准的英国口音,这儿却没把它翻出来。
翻译上的错误也不缺乏:
There was a porter downstairs
p. 64. 宿舍楼下有仆人
porter 这里是门房。
While I was at the conference, I stayed at the Jewish Theological Seminary,
where young rabbis—I think they were Orthodox—were studying.
p. 383 会议期间我住在犹太神学院里,很多年轻的犹太牧师──
我猜他们是东正教派的──在那里潜修苦读。
Orthodox 这里是犹太教的正统派。
我原以为只有洪兰那种程度的才会把犹太教的正统派和东正教搞错呢,
这可得向灭绝师太鞠躬致歉了!