[问题] 对岸小说的台湾版本是否有更动过用语?

楼主: pase139 ( )   2018-12-25 00:58:33
话说前阵子读完对岸的小说【琅琊榜】繁体版
有一些词如“抓狂”等(其他不记得了,但印象中还有好几个)
感觉这应该是台湾的用语
中国本地的作者应该是不会这样写
是吗?
是两岸的流行文化彼此同化的速度太快
还是为了迎合台湾的读者
中国作家小说内容的部份用语有重新“本土化”过?
作者: joepllee   2018-12-25 01:33:00
我看综艺,觉得很多中国艺人也用台湾用语,例如“小强”,但是小说是否有刻意就不知道了
作者: ttyycc (小卷)   2018-12-25 01:53:00
有些小说出版社有特意改用语没错
作者: observer0117 (ob)   2018-12-25 06:04:00
网络小说有看过“秀逗”
作者: in09   2018-12-25 08:34:00
昨晚重读"知否",读到“欧巴桑”一词,确定是原版,可能作者看了不少台湾媒体,我还看过作者用了"靠北"一词,但作者本人不知这是来自台语还有"死道友不死贫道",看过有人为文批评"年轻人创造出不合文法的流行语",别人回复他才知道出处
作者: Arabella (16)   2018-12-25 09:02:00
大陆很多出版社盗版盗抄的
作者: usodakedo (唯刀百辟,唯心不易)   2018-12-25 09:58:00
三体的台版把台球改成台球——我觉得完全不该改。
作者: Nolan5566 (诺兰‧五六)   2018-12-25 10:06:00
一定的啊
作者: TheStranger (guest)   2018-12-25 14:33:00
看过“奔驰已久,速度便慢了下来。”大概是翻译软件直接把“奔驰”翻成奔驰...不过我看的是线上小说,没付钱就不计较了
作者: cashko   2018-12-25 17:20:00
语言有流通性,很多词两岸通用
作者: TOKNOW0405 (一个巴掌)   2018-12-25 23:53:00
在自费出版的部分(同人志),目前由台湾出版工作室直接更动文字以及不更动文字两种都有。楼上说的翻译软件也很常见,但一般贩售的书本还会再校阅过
作者: justmine99 (justmine99)   2018-12-26 00:10:00
不会更改用语 ,你想太多,出版社没那么闲
作者: chernenko (我马上来,安德罗波夫)   2018-12-26 11:46:00
翻译软件会自动把警察改员警www
作者: hmcedamon (day蒙)   2018-12-26 14:09:00
最普通的寻找取代吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com