PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
book
[问题] 对岸小说的台湾版本是否有更动过用语?
楼主:
pase139
( )
2018-12-25 00:58:33
话说前阵子读完对岸的小说【琅琊榜】繁体版
有一些词如“抓狂”等(其他不记得了,但印象中还有好几个)
感觉这应该是台湾的用语
中国本地的作者应该是不会这样写
是吗?
是两岸的流行文化彼此同化的速度太快
还是为了迎合台湾的读者
中国作家小说内容的部份用语有重新“本土化”过?
作者:
joepllee
2018-12-25 01:33:00
我看综艺,觉得很多中国艺人也用台湾用语,例如“小强”,但是小说是否有刻意就不知道了
作者:
ttyycc
(小卷)
2018-12-25 01:53:00
有些小说出版社有特意改用语没错
作者:
observer0117
(ob)
2018-12-25 06:04:00
网络小说有看过“秀逗”
作者:
in09
2018-12-25 08:34:00
昨晚重读"知否",读到“欧巴桑”一词,确定是原版,可能作者看了不少台湾媒体,我还看过作者用了"靠北"一词,但作者本人不知这是来自台语还有"死道友不死贫道",看过有人为文批评"年轻人创造出不合文法的流行语",别人回复他才知道出处
作者:
Arabella
(16)
2018-12-25 09:02:00
大陆很多出版社盗版盗抄的
作者:
usodakedo
(唯刀百辟,唯心不易)
2018-12-25 09:58:00
三体的台版把台球改成台球——我觉得完全不该改。
作者:
Nolan5566
(诺兰‧五六)
2018-12-25 10:06:00
一定的啊
作者:
TheStranger
(guest)
2018-12-25 14:33:00
看过“奔驰已久,速度便慢了下来。”大概是翻译软件直接把“奔驰”翻成奔驰...不过我看的是线上小说,没付钱就不计较了
作者:
cashko
2018-12-25 17:20:00
语言有流通性,很多词两岸通用
作者:
TOKNOW0405
(一个巴掌)
2018-12-25 23:53:00
在自费出版的部分(同人志),目前由台湾出版工作室直接更动文字以及不更动文字两种都有。楼上说的翻译软件也很常见,但一般贩售的书本还会再校阅过
作者:
justmine99
(justmine99)
2018-12-26 00:10:00
不会更改用语 ,你想太多,出版社没那么闲
作者:
chernenko
(我马上来,安德罗波夫)
2018-12-26 11:46:00
翻译软件会自动把警察改员警www
作者:
hmcedamon
(day蒙)
2018-12-26 14:09:00
最普通的寻找取代吧
继续阅读
[问题] 推荐沟通协调的书
DALUGI
[心得] 瘟疫与人:传染病对人类历史的冲击
sjuujs2000
[心得] 失控的正向思考
sisypheanfor
[问题] 介绍香港的人类学或社会学书籍
shereo
[心得] 好的,我又要来黑TAAZE的网页了
catwalk456
[活动] 城邦读书花园66折 12/24 ~ 12/30
vulmar
[活动] iRead灰熊爱读书66折 12/24 ~ 12/30
vulmar
[问题] 请推荐可以当记事本的电子书
ericsaxv
[心得] 三境边界秘话
lzigzagl
[赠送] 程式之书籍
domotomai
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com