首先,艾西莫夫的机器人系列是我相当喜欢的作品,而对于很喜欢的作品我有一个毛病,
就是试图搜集各式各样的版本,故在本来就藏有“蔡心语”的译本(以下称[蔡版])后
,又买了新版的“叶李华”译本(以下称[叶版]),然而最近才有机会拿出来重温旧梦
。
先说明我是那种一目十行,过目即忘的阅读者,故看了前两本<钢穴><裸阳>并未出现什么
不适应的情况,然而第三部<曙光中的机器人>却发现了两个和我记忆中完全不一样(而且
我觉得很重要!)的部分。故又再度拿出“蔡版”做对照。
其一,在[叶版]
https://i.imgur.com/KQNBiOT.jpg
而在[蔡版]是这样的
https://i.imgur.com/bVGGw84.jpg
[叶版]竟然把“爱”拿掉了!但我认为“爱”是整本书的文眼啊!这本书不就在讲人类
和机器人之间的爱吗?而且他前面讲“友谊”讲那么顺,后面再讲一次有什么好难以启齿
的?明显不通。为此,英文不好的我去找了原文,先给大家看个封面
https://i.imgur.com/ut5Hmzh.jpg
原文在此
https://i.imgur.com/fbSCmv5.jpg
是的,原文是 love,[叶版]如此翻译,我认为完全走味了,而且还是新译本。
其二,[叶版]在讲到奥罗拉的性关系时,女性会用“献身”,但男性会用“求欢”,例
如底下这句:
https://i.imgur.com/kT0Lmlv.jpg
然而根据我的印象,[蔡版]无论男女都是翻译成“献身”,故我考证了同一句,发现他
是这样翻译的:
https://i.imgur.com/VRO05PI.jpg
不过,[蔡版]的确在其他地方男女都翻作“献身”,例如:
https://i.imgur.com/6002oUw.jpg
我认为男女都用同一个用词,才能显示奥罗拉是一个性方面相当开放且平等的地方,故我
再度考证了原文:
https://i.imgur.com/q6Ad5MP.jpg
果然,原文中男女皆是“offer someone’s self”。
结论:若仅从这两个地方来看,[蔡版]是比较忠于原文,也是我比较喜欢的版本。