[心得] 《曙光中的机器人》翻译版本比较

楼主: TheStranger (guest)   2018-11-30 21:36:03
首先,艾西莫夫的机器人系列是我相当喜欢的作品,而对于很喜欢的作品我有一个毛病,
就是试图搜集各式各样的版本,故在本来就藏有“蔡心语”的译本(以下称[蔡版])后
,又买了新版的“叶李华”译本(以下称[叶版]),然而最近才有机会拿出来重温旧梦

先说明我是那种一目十行,过目即忘的阅读者,故看了前两本<钢穴><裸阳>并未出现什么
不适应的情况,然而第三部<曙光中的机器人>却发现了两个和我记忆中完全不一样(而且
我觉得很重要!)的部分。故又再度拿出“蔡版”做对照。
其一,在[叶版]
https://i.imgur.com/KQNBiOT.jpg
而在[蔡版]是这样的
https://i.imgur.com/bVGGw84.jpg
[叶版]竟然把“爱”拿掉了!但我认为“爱”是整本书的文眼啊!这本书不就在讲人类
和机器人之间的爱吗?而且他前面讲“友谊”讲那么顺,后面再讲一次有什么好难以启齿
的?明显不通。为此,英文不好的我去找了原文,先给大家看个封面
https://i.imgur.com/ut5Hmzh.jpg
原文在此
https://i.imgur.com/fbSCmv5.jpg
是的,原文是 love,[叶版]如此翻译,我认为完全走味了,而且还是新译本。
其二,[叶版]在讲到奥罗拉的性关系时,女性会用“献身”,但男性会用“求欢”,例
如底下这句:
https://i.imgur.com/kT0Lmlv.jpg
然而根据我的印象,[蔡版]无论男女都是翻译成“献身”,故我考证了同一句,发现他
是这样翻译的:
https://i.imgur.com/VRO05PI.jpg
不过,[蔡版]的确在其他地方男女都翻作“献身”,例如:
https://i.imgur.com/6002oUw.jpg
我认为男女都用同一个用词,才能显示奥罗拉是一个性方面相当开放且平等的地方,故我
再度考证了原文:
https://i.imgur.com/q6Ad5MP.jpg
果然,原文中男女皆是“offer someone’s self”。
结论:若仅从这两个地方来看,[蔡版]是比较忠于原文,也是我比较喜欢的版本。
作者: hwider (海里的星辰)   2018-11-30 21:52:00
谢谢分享
作者: la8day (la8day)   2018-11-30 22:02:00
原来有这些细微之处
作者: ag688796 (imsherlocked)   2018-11-30 22:21:00
作者: AAOOXX (遥星)   2018-11-30 22:47:00
作者: zerotime (小烧饼)   2018-11-30 22:52:00
推考证,我只看过叶版的,没想到有这样的误差
作者: medama ( )   2018-11-30 23:27:00
推 感谢分享叶大概是真的太老古板了 不能接受两个男人之间有爱我小时看拇指文库版(也是叶翻译的)也没有感觉,长大后看了叶翻译的新版 才深深发觉两个主角之间的爱这么深
作者: hchstw (墨墨)   2018-11-30 23:49:00
推推
作者: widec (☑30cm)   2018-12-01 00:03:00
原来有两个版本
作者: kazushige (千森)   2018-12-01 00:41:00
推,真的差满多的
作者: recorder1989   2018-12-01 00:52:00
觉得重要地方与原文有出入 就不会考虑这个中译本了
作者: BenLucy (是谁住在深海的大凤梨)   2018-12-01 01:27:00
只看过蔡版没想到有这种问题!如果翻的是“爱”真的我也会更喜欢这作品呢抱歉我刚讲错,我看叶李华版
作者: widec (☑30cm)   2018-12-01 09:19:00
把男男情爱曲解成友谊 译者是萌萌吗 XDD
作者: benothing (禹枫)   2018-12-01 09:45:00
好厉害的比较
作者: MxRRxR (绿)   2018-12-01 09:52:00
想收藏蔡版的!
作者: TECA ( )   2018-12-01 11:29:00
拇指文库版也是“爱”哦 https://i.imgur.com/swEwRh3.jpg拇指版机器人系列的译者我印象中是叶 但查了一下好像不是?https://tinyurl.com/ycopu35o
作者: Nusat (Nusat)   2018-12-01 12:38:00
看得好仔细!翻成爱有点害羞哈哈
作者: medama ( )   2018-12-01 14:06:00
原来拇指文库的机器人不是叶 一直以为整套都是他
作者: pandahsien (天空蓝)   2018-12-01 14:12:00
太惊人了!
作者: Nusat (Nusat)   2018-12-01 14:13:00
艾西莫夫的机器人系列真的太美好了。超喜欢丹尼尔~觉得如果是丹尼尔的话被他统治完全没有问题(误
作者: DaNee (猫眼神的大白兔)   2018-12-01 16:01:00
可是台湾科幻圈选的是总舵主而非丹尼尔 (逃~~)
作者: abc90377 (aka)   2018-12-01 20:26:00
推推 原po看得好细心!
作者: chi12345678 (to Terabithia)   2018-12-01 22:34:00
(*〞ω〝*)b↗☆推☆↙
作者: yyc1217 (somo)   2018-12-01 23:36:00
好希望丹尼尔可以拍成系列电影 不知道为什么好莱坞都没有计画 只有基地要改编的消息很喜欢办案系列
作者: Elisk (欸?)   2018-12-02 00:01:00
太惊人了…光是把Love翻成友谊这译本的保守程度就让人很难认可…
作者: akrsw (quo vadis?)   2018-12-02 07:02:00
作者: lolic (lolic)   2018-12-02 08:39:00
给推
作者: lturtsamuel (港都都教授)   2018-12-02 16:32:00
好险我看的是爱的力量版
作者: recorder1989   2018-12-03 00:53:00
有可能反映给出版社知道翻译的差异吗?
作者: DaNee (猫眼神的大白兔)   2018-12-03 08:05:00
怕是怕总舵主的坎站恐怕还不让人改呢
作者: kerryting (以罗)   2018-12-08 08:21:00
也是看爱版,感谢分享
作者: azurmov (莫夫小姐)   2018-12-16 03:17:00
推!综观整个剧情的确是爱啊~><

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com