书名:翻译侦探事务所
作者:赖慈芸
出版社:蔚蓝文化
ISBN: 9789869205061
出版日:2017/01/05
台湾书籍翻译史在早期,也就是国民政府来台后,许多外国翻译作品的译者是一笔烂帐,
原因有许多,一是台湾本土学者多是学日文,将外文翻译成中文的能力较弱,因此普遍都
是采用大陆学者的作品,但这些学者可能在国共内战后留在大陆,因此这些“附匪学者”
的名字自然就不能搬上台面,译者名不是用出版社名义像是“本社编”,就是像“吴
明实”这种“无名式”的谐音。二来是当时出版界也没什么版权观念,看到书好卖就也跟
著出版,这种状况译者是谁也不重要,就乱套一个上去就好,反正读者也不太在意,也造
成了同一时间同一本畅销书,明明内文看起来是同一译者,却挂上不同译者的奇怪状况,
赖慈芸的这本《翻译侦探事务所》就是要解决这些古老的悬案。
介绍一下作者赖慈芸,她是师大翻译研究所的教授,求学过程中是从外文系转到中文系,
所以中英语文能力均佳,但比对原文与中文小说时,发现了前面所提到的许多问题,这个
契机也让她决定投入探查翻译界各种的真相,而书中我觉得最有趣的是她探查电影《小毕
的故事》中小毕看的《查泰莱夫人的情人》是哪一个版本,有种《古书堂事件手帖》栞子
小姐查案的味道,也因此赖教授说是翻译侦探真的不为过,另外国防部出版的《伊索寓言
新解》超译《伊索寓言》也很有趣,各篇寓言后面都有个新解,大都是在骂中共的,篇幅
还会比原本的寓言还多,明显就不是给小朋友看而是给军人看的。最后附一下各篇章的大
标:“独裁秘辛之卷”“偷天换日之卷”“高手云集之卷”“追忆再启之卷”“娱韵绕梁
之卷”,每篇章开头都用黑底白字做为开头介绍,让人稍微感受到当年出版界的压力,就
像是是跟著作者导览经历了那段历史,从戒严走到了开放,在这些翻译书中留下了痕迹。