[新闻] 英译唐诗失味 唐奖得主妙答:广东话才最准

楼主: zkow (逍遥山水忆秋年)   2018-09-23 03:13:31
英译唐诗失味 唐奖得主妙答:广东话才最准
(中央社记者陈至中台北22日电)唐奖得主宇文所安(Stephen Owen)今天被问到,如何
翻译唐诗而不失去平仄和韵味,他妙回:“为何你以为用普通话就没失味呢?”其实唐诗
可能要用广东话读,才最接近当时声调。
宇文所安毕生投入中华研究,尤其是唐诗,有30多本专门著作遍及初、盛、中、晚唐,并
以一己之力翻译现存1400首杜甫诗,备受学界称道,与日本学者斯波义信一同获得第三届
唐奖“汉学奖”的殊荣。
唐奖今天举办第三届得奖人演讲及记者会,宇文所安两次被问到,在翻译唐诗时,如何处
理平仄、押韵的问题,才不会失去本来的味道?宇文所安先是幽默地说:“你不翻译,就
不会失味。”很多事情本质都一样,不走出去就不会迷失,但就永远在同一地点。
第二次被问到类似问题,宇文所安则反问:“为何你以为用普通话就没失味呢?”语言是
会改变的,事实上唐诗可能要用广东话去读,才最接近当时的声调。
宇文所安说,韩国、日本都有人研究唐诗,且是用自己的语言读,一点都不像中文,但念
起来还是非常美。他认为诗美在声音和意境,不要太受到语言文化的限制。
宇文所安幽默地说,他在翻译杜甫诗时,已尽自己最大的力量,有时上帝愿意给他灵感,
让他能翻译出美丽诗句,有时候却不能如愿。
被问到除了杜甫诗外,是否还会翻译其他诗人的作品?宇文所安说,光是杜甫诗就已经花
了他7、8年的时间,老实说他自己已经不想翻译了,但会找一些年轻优秀译者来做,希望
能做成中华文化的翻译数据库,但这必须“慢慢来”。(编辑:陈怡璇)1070922
http://www.cna.com.tw/news/ahel/201809220171-1.aspx
作者: pshuang (中山先生忠实信徒-我爱萝)   2018-09-23 16:06:00
日韩的声读反而保留古汉语读音与声调 当然不会有问题
作者: Huanger (黄人)   2018-09-24 03:51:00
唐朝官话是河洛话,接近闽南语和广东话,所以可以用台语唸唐诗,那个韵味的确跟北京话有差
作者: tinmar (tinmar)   2018-09-24 21:34:00
那必需处在以台语接触唐诗的环境才能体会台语唐诗之美在国语唐诗的长期洗脑下 台语唐诗其实无感
作者: dick6756 (小贤)   2018-09-28 15:07:00
国高中学平仄时就知道,用台语分辨平仄最精确

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com