[讨论] 东大爸爸写给我的日本史 语言逻辑问题

楼主: amanda860715 (PeterMi)   2018-06-14 10:57:00
最近在看《东大爸爸写给我的日本史》,总觉得里面有很多语言逻辑和解释的问题,却不
晓得是我自己没读好,还是作者跟翻译的问题,例如:
在<国风的意义>这篇中,有这段“当然,仆可以理解想要给予和风高评价的心情。但是
在过于偏袒的情况下,就做出【用假名来写就是日本应该值得夸耀的文化遗产,用汉字写
的就终究是外国的模仿物】的评断,怎么看都觉得哪里不对。《古今和歌集》所收录的诗
歌毫无疑问地都是杰作。相对于日本人的汉诗,菅原道真所写的,说不定还不及于杜甫或
李白。但是就因为如此,只评断前者的做法对吗?”
首先,“相对于”既然是比较,在相对于日本人的汉诗之后,应该直接说杜甫或李白的诗
如何如何,为什么又接菅原道真这个日本人呢?
再来后面还有说“樱花的确是日本足以向世界夸耀的美丽花朵。但是汤岛天神或是水户偕
乐园里面知名的梅花,无关是否引自中国原产,也是美丽的花啊!”
可以理解作者是要说不要排外,但是用“梅花也是美丽的花”为理由真的很空虚又没说服
力,樱花当然不只是因为美才有特殊地位的,作者草率地以这段当本篇结论,我也看得很
困惑。
在名词解释上也有问题,不过这应该跟作者无关:
p.219 注释2
“御家人:直属将军管辖的家臣,通常分为旗本(文官)和御家人(武士)。”
首先旗本跟御家人应该没有明确文武的区别吧?网络上有查到茂吕美耶写旗本多是武官,
御家人多是文官,与本文相反,但也是被批评不正确,何况武官跟武士应该也不一样,旗
本跟御家人应该都是武士身分。
再来旗本跟御家人最重要的差异还是在能否面见将军,本书的注释显然不正确。
其他还有很多文章前后逻辑难懂的,可是篇幅太长我没办法全部摘录上来,想请问同样有
看过本书的人有类似或相反的想法吗?
*上面用【】代替双引号,是因为我手机打不出来。
作者: yudofu (豆腐)   2018-06-14 14:36:00
我的理解是第二的汉诗意境不一定比第一的和诗差,樱花虽然是日本的名物,都是其他的花也不因为不在日本而失去价值
作者: kazushige (千森)   2018-06-14 14:39:00
先不论逻辑,光是译文看了就豆页痛
楼主: amanda860715 (PeterMi)   2018-06-14 15:05:00
y大说的好像蛮有道理的,可是我总是哪里转不过来的感觉,也怀疑是自己的问题XD然后翻译真的很奇怪,边看边皱眉头,注释也错不只一个
作者: yudofu (豆腐)   2018-06-14 22:57:00
应该是比较旧式的翻译,也就是保留原文的结构跟语法,例如第一个黄句、中文比较可能用"日本人菅原道真所写的汉诗"而此翻译比较像是原本的主词与修饰直接翻成中文、加上日文把较常用不否定作为肯定,或者不肯定作为隐藏的否定,要将这样的句子当成相当于台式英语的日式中文来看就通了。而且就语气的段落、以及婉转的语气,会比较能重现日语的语感,如果按照中文基本以直述的为主的作文,就像是台大爸爸写的给我的日本史了。另外古代日本主要是武士负担作战义务,但是御家人收入这么少(相对于能直参的旗本)因此在地方也常常算是也公务员的身分在活动,这里的武士我猜只是相对于能直参的旗本作为高阶文职相对的武官的用法,但是没有原文也不能确定。反正家臣就是人家叫他干嘛就干嘛...
楼主: amanda860715 (PeterMi)   2018-06-15 08:38:00
感谢y大解说,看来是我不懂日文所以觉得怪~
作者: swardwind (挂在埔里的熊)   2018-06-15 13:02:00
这边应该是要说日本开始重视源于本土的文化,以至于像汉诗、非本土樱花之外的花这种由外引入的事物就相较不被重视。所以第一段这边应该是和歌相对于汉诗,再进一步说“即便日本汉诗比不上发源地的杜甫李白,但它们在日本文化史里仍该有一个位置”
楼主: amanda860715 (PeterMi)   2018-06-15 15:52:00
我好像稍微有理解,他的用法是不是类似同位语的概念啊?菅原那两句都在补充说明“日本汉诗”

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com