[讨论] 关于 黄中宪 这位译者

作者: monyen (闻基起舞)   2018-02-26 23:12:00
《太平天国之秋》也是同一个译者
作者: orznge (欢雅)   2018-02-26 23:42:00
相信自己 这种时候通常就是译者中文不好
作者: wak (默艾)   2018-02-27 00:52:00
哈布斯堡的灭亡看起来很“兜”,这里圈那里那里圈这里 XDD不知道是原文这样还是他翻译的风格....
作者: nah (每晚一盅孟婆汤)   2018-02-27 01:15:00
名字打错了
作者: wangderful04 (伊邪那崎)   2018-02-27 01:52:00
但国内翻译这类好像他最多产
作者: swardwind (挂在埔里的熊)   2018-02-27 03:18:00
我之前也有跟原PO一样的感觉 但诚如楼上说的 这类书很多都找他翻译
作者: wendai (文呆)   2018-02-27 06:46:00
虽然是有点龟毛,但要不要先把名字打对
作者: monyen (闻基起舞)   2018-02-27 07:12:00
《太平天国之秋》也是同一个译者
作者: orznge (欢雅)   2018-02-27 07:42:00
相信自己 这种时候通常就是译者中文不好
作者: wak (默艾)   2018-02-27 08:52:00
哈布斯堡的灭亡看起来很“兜”,这里圈那里那里圈这里 XDD不知道是原文这样还是他翻译的风格....
作者: nah (每晚一盅孟婆汤)   2018-02-27 09:15:00
名字打错了
作者: wangderful04 (伊邪那崎)   2018-02-27 09:52:00
但国内翻译这类好像他最多产
作者: swardwind (挂在埔里的熊)   2018-02-27 11:18:00
我之前也有跟原PO一样的感觉 但诚如楼上说的 这类书很多都找他翻译
作者: in09   2018-02-27 14:03:00
对啊,很吐血的是他翻译的几乎都是我感兴的类型,只能乖乖读英文版
作者: Eressea (Mas i estel?)   2018-02-27 18:33:00
我觉得他翻得还不错耶@@
作者: momomom (momomom)   2018-02-27 22:35:00
太平天国之秋翻得很好啊
作者: pshuang (中山先生忠实信徒-我爱萝)   2018-02-28 00:22:00
应该是原文如此,文脉不同没办法。
作者: cryfiend (Finn)   2018-02-28 02:04:00
觉得中文蛮吃语感的,有时语言经验跟译者落差太大就会有阅读困难的感觉
作者: RichardMille (萨伏伊公爵)   2018-02-28 03:52:00
之前听过一种说法,翻译若采直译是为了保留作者的思考方式(或是该国语言的)。或许也有这种可能
作者: hhenryy (北冥有鱼)   2018-02-28 05:30:00
非洲六十年的独立史也是他翻的
作者: in09   2018-02-27 06:03:00
对啊,很吐血的是他翻译的几乎都是我感兴的类型,只能乖乖读英文版
作者: Eressea (Mas i estel?)   2018-02-27 10:33:00
我觉得他翻得还不错耶@@
作者: momomom (momomom)   2018-02-27 14:35:00
太平天国之秋翻得很好啊
作者: pshuang (中山先生忠实信徒-我爱萝)   2018-02-27 16:22:00
应该是原文如此,文脉不同没办法。
作者: cryfiend (Finn)   2018-02-27 18:04:00
觉得中文蛮吃语感的,有时语言经验跟译者落差太大就会有阅读困难的感觉
作者: RichardMille (萨伏伊公爵)   2018-02-27 19:52:00
之前听过一种说法,翻译若采直译是为了保留作者的思考方式(或是该国语言的)。或许也有这种可能
作者: hhenryy (北冥有鱼)   2018-02-27 21:30:00
非洲六十年的独立史也是他翻的
作者: angelv (只是过客.....)   2018-03-08 19:34:00
觉得“地图之外”难读+1~看一半放弃

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com