关于黄中宪这位译者的译作大家会觉得很难阅读吗?
并不是说译得不好,就是读起来有卡卡的感觉,
很久以前读《帖木儿之后:1405~2000 年全球帝国史》的时候,
就觉得这本书的文本有一种说不出的微妙感,让我很难阅读,
今天刚把《地图之外:47 个被地图遗忘的地方,真实世界的另一个面貌》看完,
还是觉得字里行间非常不顺,尤其是在引用他人语句时,会让我觉得很跳跃,
很不像中文该有的语句,很难流畅的阅读...
附上他几本知名的译作
《从帝国废墟中崛起:从梁启超到泰戈尔,唤醒亚洲与改变世界》
《维梅尔的帽子:揭开十七世纪全球贸易的序幕》
《帖木儿之后:1405~2000 年全球帝国史》
《历史上的大暖化:看千年前的气候变迁,如何重新分配世界文明的版图》
《哈布斯堡的灭亡:第一次世界大战的爆发和奥匈帝国的解体》
《未竟的帝国:英国的全球扩张》
作者: wendai (文呆) 2018-02-26 22:46:00
虽然是有点龟毛,但要不要先把名字打对
作者:
monyen (闻基起舞)
2018-02-26 23:12:00《太平天国之秋》也是同一个译者
作者:
orznge (欢雅)
2018-02-26 23:42:00相信自己 这种时候通常就是译者中文不好
作者:
wak (默艾)
2018-02-27 00:52:00哈布斯堡的灭亡看起来很“兜”,这里圈那里那里圈这里 XDD不知道是原文这样还是他翻译的风格....
作者: nah (每晚一盅孟婆汤) 2018-02-27 01:15:00
名字打错了
我之前也有跟原PO一样的感觉 但诚如楼上说的 这类书很多都找他翻译
作者: wendai (文呆) 2018-02-27 06:46:00
虽然是有点龟毛,但要不要先把名字打对
作者:
monyen (闻基起舞)
2018-02-27 07:12:00《太平天国之秋》也是同一个译者
作者:
orznge (欢雅)
2018-02-27 07:42:00相信自己 这种时候通常就是译者中文不好
作者:
wak (默艾)
2018-02-27 08:52:00哈布斯堡的灭亡看起来很“兜”,这里圈那里那里圈这里 XDD不知道是原文这样还是他翻译的风格....
作者: nah (每晚一盅孟婆汤) 2018-02-27 09:15:00
名字打错了
我之前也有跟原PO一样的感觉 但诚如楼上说的 这类书很多都找他翻译
作者:
in09 2018-02-27 14:03:00对啊,很吐血的是他翻译的几乎都是我感兴的类型,只能乖乖读英文版
作者:
Eressea (Mas i estel?)
2018-02-27 18:33:00我觉得他翻得还不错耶@@
作者:
momomom (momomom)
2018-02-27 22:35:00太平天国之秋翻得很好啊
作者:
pshuang (中山先生忠实信徒-我爱萝)
2018-02-28 00:22:00应该是原文如此,文脉不同没办法。
觉得中文蛮吃语感的,有时语言经验跟译者落差太大就会有阅读困难的感觉
之前听过一种说法,翻译若采直译是为了保留作者的思考方式(或是该国语言的)。或许也有这种可能
作者:
hhenryy (北冥有鱼)
2018-02-28 05:30:00非洲六十年的独立史也是他翻的
作者:
in09 2018-02-27 06:03:00对啊,很吐血的是他翻译的几乎都是我感兴的类型,只能乖乖读英文版
作者:
Eressea (Mas i estel?)
2018-02-27 10:33:00我觉得他翻得还不错耶@@
作者:
momomom (momomom)
2018-02-27 14:35:00太平天国之秋翻得很好啊
作者:
pshuang (中山先生忠实信徒-我爱萝)
2018-02-27 16:22:00应该是原文如此,文脉不同没办法。
觉得中文蛮吃语感的,有时语言经验跟译者落差太大就会有阅读困难的感觉
之前听过一种说法,翻译若采直译是为了保留作者的思考方式(或是该国语言的)。或许也有这种可能
作者:
hhenryy (北冥有鱼)
2018-02-27 21:30:00非洲六十年的独立史也是他翻的
作者:
angelv (只是过客.....)
2018-03-08 19:34:00觉得“地图之外”难读+1~看一半放弃