Re: [问题] 百年孤寂 皇冠翻译品质如何

楼主: Q311 (Q311)   2018-02-11 01:40:16
谢谢 ikki大 和 RichardMille大 所贴的翻译比较,看了之后忍不住去找原文对比
(为了使讨论有点可信度XDD,向大家说一下我的西文有过C1检定,
目前正在中西翻译的学术之路上缓慢前进)
以下是我个人参照原文后所提出来的想法,以前做翻译比较的时候,老师有特别说过,
讨论他人的翻译很简单,但实际上自己翻很难,而我们只是站在巨人的肩膀上做一些讨论
西原文:(因BBS系统会跳掉,我把重音修掉了)
Muchos anos despues, frente al peloton de fusilamiento, el coronel
Aureliano Buendia habia de recordar aquella tarde remota en que su padre
lo llevo a conocer el hielo.
英译文 (GREGORY RABASSA 译):
Many years later as he faced the firing squad, Colonel Aureliano Buendia
was to remember that distant afternoon when his father took him to
discover ice.
杨译:许多年后,当邦迪亚上校面对行刑枪队时,他便会想起他父亲带他去找冰块的那
个遥远的下午。
宋译:多年后,奥瑞里亚诺.布迪恩亚上校面对枪毙行刑队,将会想起父亲带他去找冰
块的那个遥远的下午。
叶译:许多年后,奥雷里亚诺.波恩地亚上校在面对执行枪决的部队那一刻,忆起了父
亲带他见识冰块的那个遥远午后。
范译:多年以后,面对行刑队,奥雷里亚诺.布恩迪亚上校将会回想起父亲带他去见识
冰块的那个遥远的下午。
语法结构
面对行刑枪队→想起过去 (前述条件的时间点→导致的结果)
这句我比较喜欢杨的翻译,因为“面对行刑枪队”句中的面对(frente)在西班牙语里是副
词,虽然意思是facing...但因使用副词,整体上来说应视为后述主要子句的铺陈,
但在中文“面对”是动词,个人认为较佳的处理方式是把这句套入 (当)...时 的句型,
使它也成为后述动作的先行条件。
一如杨译:当上校面对行刑枪队时,他便会想起他父亲带他去找冰块的那个遥远的下午
宋译和范译则是把前后两句 (面对行刑枪队、想起过去) 放在了同等的位置上:
宋:上校面对枪毙行刑队,将会想起父亲带他去找冰块的那个遥远的下午。
范:面对行刑队,上校将会回想起父亲带他去见识冰块的那个遥远的下午。
叶译则是强调了“那一刻”,但原文中并未出现“那一刻”(at that moment) 这个单字,
也未有强调某时某刻的情绪。
叶:上校在面对执行枪决的部队那一刻,...
词汇:行刑枪队、枪毙行刑队、执行枪决的部队、行刑队
el peloton de fusilamiento中英混杂的直译是:小队 of 枪毙
枪毙(fusilamiento)在西班牙文中是名词,定义是由步枪执行的死亡
行刑队 :未明述哪种行刑,以前也可能是用刀砍头
执行枪决的部队:很正确,虽说我觉得有点冗长,而且在西文中这个词汇是
n.of n. (部队 of 枪决) 的简明结构,
但“执行枪决的”部队却用了子句当形容词去修饰部队,有点多余了
枪毙行刑队 :很正确,只是枪毙一词过于强烈直接,
若使用“枪决”会文雅一点,也较符合原文单纯陈述的感觉
行刑枪队 :个人最喜欢,因为行刑比较文雅,而枪队又点出重点。
但其实我自己最喜欢的是“枪决部队”啦XD
Ps. al peloton = a + el peloton = (类似英文的) to + the squad,
若单述名词须将a去掉,回复成 el peloton
词汇2:找冰块、见识冰块
conocer el hielo (conocer是动词、el hielo是冰块)
动词conocer是认识、了解的意思,完全没有“找”的概念。个人认为“见识”冰块是漂
亮的翻译。
至于英文为什么翻成discover,就要仰赖英文强者来讨论了。
不知道跟后续剧情有没有关系?我要承认我没有看这本书,打开n次都无法接着看XD
原本想一次做完两位大大贴出来的开头段落,但做完第一句的研究就累了,
真心觉得每位译者真的好伟大!
如果大家有兴趣这种讨论,我就再继续慢慢比对,然后跟大家分享。
※ 引述《RichardMille (萨伏伊公爵)》之铭言:
: ※ 引述《ikki (凤翼天翔)》之铭言:
: 鸡婆补充了范晔版,因之前觉得蛮耐读很喜欢
: 顺手分享,摆在一起蛮有意思的
: (一)开头
: 杨译:“许多年后,当邦迪亚上校面对行刑枪队时,他便会想起他父亲带他去找冰块的那
: 个遥远的下午。那时马康多是个二十户人家的小村子,房屋沿河岸建起,澄清的河水在光
: 洁的石块上流泄,河床上那些白而大的石块像史前时代怪兽的巨蛋。这是个崭新的新天地
: ,许多东西都还没有命名,想要述说还得用手去指。”
: 宋译:“多年后,奥瑞里亚诺.布迪恩亚上校面对枪毙行刑队,将会想起父亲带他去冰
: 块的那个遥远的下午。当时马康多是一个小村子,只有二十栋砖房,建在一条清水河上
: ,河水顺着史前巨蛋般又白又大又光滑的石头河基往前流。世界太新,很多东西还没名
: 字,要陈述必须用手去指。”
: 叶译:“许多年后,奥雷里亚诺.波恩地亚上校在面对执行枪决的部队那一刻,忆起了

: 亲带他见识冰块的那个遥远午后。当时马康多是座小村庄,不过只有二十间沿着河岸搭

: 的泥造芦竹屋,清澈的河水在河床上奔流,河底一颗颗光滑洁白的大石头,恍若史前时

: 的巨蛋。那个世界是如此崭新,许多东西都还没取名,提及时得用手去指。”
: 范译:“多年以后,面对行刑队,奥雷里亚诺.布恩迪亚上校将会回想起父亲带他去见

: 冰块的那个遥远的下午。那时的马孔多是一个二十户人家的村落,泥巴和芦苇盖成的屋

: 沿河岸排开,湍急的河水清澈见底,河床里卵石洁白光滑宛如史前巨蛋。世界新生伊始

: 许多事物还没有名字,提到的时候尚需用手指点点。”
作者: bbbook (BB书)   2018-02-11 02:10:00
作者: rehtra (武英殿大學士爾雅)   2018-02-11 02:23:00
我想看!
作者: RichardMille (萨伏伊公爵)   2018-02-11 02:31:00
版上真是卧虎藏龙!觉得翻译很像设计师,要综观各种向度的考量,保留或牺牲某些因子,做出最佳的判断
作者: chi12345678 (to Terabithia)   2018-02-11 02:46:00
(~ ̄▽ ̄)~*"'p-.,_,.u-*'`"*s.,_☆,.h*`'*-.★!
作者: JingP (Jing)   2018-02-11 03:00:00
作者: wayshih (太想念不行)   2018-02-11 06:50:00
推个。
作者: xform (xform)   2018-02-11 08:36:00
作者: paladin499 (芭乐丁)   2018-02-11 09:17:00
我觉得开头翻译叶最大的不同是只有他没有翻“将会”,而我自己比较喜欢这个翻译法,另外muchos ans是muchos anos?
作者: alleninwar (新星)   2018-02-11 09:29:00
看完这篇突然觉得翻译好难 orz很喜欢这种有所本的讨论,让不懂西文的书迷也可以看得懂 :)
作者: amma5420 (amma5420)   2018-02-11 10:35:00
赞赞赞,好期待看结尾的解析啊!
作者: rahayato ( 哎呀哎呀)   2018-02-11 11:20:00
推 觉得很有趣
作者: hardgoing (择我所爱 爱我所选)   2018-02-11 11:29:00
赞,喜欢脑袋长知识的感觉~
作者: swardwind (挂在埔里的熊)   2018-02-11 12:20:00
行刑队还好,拿刀的行刑者一般都会用刽子手
作者: RichardMille (萨伏伊公爵)   2018-02-11 12:37:00
比较好奇,在前人翻译过,要进行第二第三次翻译时,要如何不受前人影响。而且如果沿用还可能被误会抄袭
作者: Dumkas (Wintermute)   2018-02-11 13:26:00
作者: decorum (Festina Lente)   2018-02-11 13:59:00
discover有get knowledge of的意思 译成“见识”很适当宋译本很优秀 但在这名句上滑了一跤她根据的英译本是公认的翻译经典 作者甚至说比原著还好你没读完 所以认为宋译discover为找 只是个美丽的错误第一章结尾 布恩狄亚父子在吉普赛人的帐棚里见识到冰不是找到的
作者: LafferCurve (美丽境界)   2018-02-15 19:57:00
天啊,书版到底都是些什么神人啊,超强
作者: flydeer (拖鞋)   2018-02-18 11:03:00
作者: mupanda (人間蒸發是我的強項)   2018-03-03 00:22:00
想看比较 请继续PO下去普里斯!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com