楼主:
l10nel (小失)
2018-01-14 22:48:08https://goo.gl/42gezb
终于看到不是洪兰的翻译问题了,这位应是颇受好评的译者竟在不到一页的篇幅
就表现成这样 @@,洪兰可以暂时喘口气了,看来。
以下转录:
《狼厅》(一)
前一阵子看了Wolf Hall这出冷酷的英国历史宫廷剧,也读了一点英国作家Hilary Mantel
的原著小说,好奇之余找来中译本品赏一下,看到是知名如洪兰的老牌译者,这一次,真
心期望从翻译中受教。以下略表心得。
//Felled, dazed, silent, he has fallen; knocked full length on the cobbles of
the yard. His head turns sideways; his eyes are turned toward the gate, as if
someone might arrive to help him out....
他跌倒了,整个人倒卧在院子的碎石地上,头晕目眩,说不出话来。他把头转向侧边,眼
巴巴地盯着大门,看有没有人来救他。//
1. 不会吧!?正文第一页第二句第一字——仿佛预示整本书恐将演变为一部“惊悚误译
”的长篇连载故事——就是一个硬伤:felled是原形动词fell的过去分词,fell是及物动
词,主要意思是砍伐(一棵树),把树“砍倒”,第二意思,用在树以外的人或事物上,
就是“击倒”,knock down,这里felled可找到主词he,就是书的主角汤玛斯,所以
felled意思是“他被击倒”。
设想译者OS:“felled,太简单惹!就是跌倒fall的过去式嘛!咦,应该是fell还是
felled呢?我国中英文都还给老师了,随便,就翻成‘跌倒’吧,准没错,反正主角阿汤
明明倒在地上了,不是吗?”可作者费心连用了felled和knocked两个同义字,难道不是
用心强调阿汤是被人打倒在地的吗?中译偏偏不愿老实告诉读者,阿汤被打倒在地,只见
“跌倒”、“倒卧”。开个玩笑,译者怎么一开始就洗白阿汤那个恶老爹,掩饰他的恶行
啊?言归正传:不要对看似简单的字抱有理解的幻想和过当的自信,用心,用心,再用心
!
2. cobbles是小圆石、鹅卵石,是旧时(小说此刻场景是西元1500年)用来铺路的,通常
铺成的地面是平滑的,除非英文加了形容词rough cobbles,那就粗糙不平滑。这里on
the cobbles的cobbles不再是单指一颗颗个别的鹅卵石,而是“鹅卵石铺成的地面或街路
”,但“碎石地”在读者心里会出现有如工地或野外小路那种布满零散尖碎小石头的粗糙
难走的地面,这里描述的,可是一户人家后院的好看又好走的圆石地。
3. “看有没有人来救他”不太到位,因为这意思不排除有人来救的可能,但AS IF
someone might arrive to help him out,作者说出的意思是“好似有人会来救他”。(
没说出,但要读者意会的是:其实不会有人来救。)作者用心营造故事氛围,铺陈角色的
内心状态,请注意文字的含义。
//Blood from the gash on his head—which was his father’s first effort—is
trickling across his face. Add to this, his left eye is blinded;
鲜血从他头顶的伤口涌出,汩汩地流下脸庞。这就是他老爹华特干的第一件好事。他觉得
左眼前方一片黑,//
4. GASH,名词,头上一道“深深的伤口”,译成GUSH,动词,鲜血滚滚地“涌出”(惊
吓),冰与火之歌的脖子喷血场景看太多了吗?
5. 前面既然说了“涌出”,后面当然要让故事情节“融贯”,所以创造新的错去圆旧的
错,不惜成本将错就错,所以这血当然继续“汩汩”流下脸庞,“汩汩”(音gu3 gu3)好
美!不过那词是“急流”的意思,可是原文trickling只是一滴一滴的缓缓流下。我真替
阿汤担心,他这个主角,难道在第一页的故事就要因汩汩涌出的血流不止而很快没了小命
,变成一只鬼?
认真想想这现象:涌出与缓流意思相反,看到trickling,本有机会回去校正前错,却不
察觉有矛盾,反而进一步将缓流圆成急流。这是什么作用力使然?还有,翻译这事,如果
加倍用心,真能以勤补拙吗?还是必须达到相当高的理解力最低门槛,否则免谈?
6. Add to this 也不是没意义的三个字,正好呼应前句 first effort(第一件好事),
可以顺理写“再来/第二件好事/不只这样/尤有甚者……,他还觉得左眼前方一片黑”,
让老爹干的两件坏事真的衔接起来。
//The twine has sprung clear of the leather, and a hard knot in it has caught
his eyebrow and opened another cut.
那缝线有个地方脱落了,打了个硬硬的结。他的眉毛撞到那个结,因此又多了个伤口。//
7.“打了个结”是言过其实,好像在说,缝线松脱的过程中,缝线自己自动打成了一个结
,也太神奇了吧,这本书的故事不是哈利波特,没有魔法的。从英文a hard knot in it
可理解推断,是皮靴上的缝线原本就存在的一个硬节。
//“So now get up!” Walter is roaring down at him, working out where to kick
him next. He lifts his head an inch or two, and moves forward, on his belly,
trying to do it without exposing his hands, on which Walter enjoys stamping.
“What are you, an eel?” his parent asks. He trots backward, gathers pace,
and aims another kick.
“现在,你给我起来!”他老爹吼叫,一边盘算要从哪里踢下去。他把头抬起一吋左右,
往肚子的方向挪动一下,然后把双手小心藏好——他爹最爱踹他的手了。“你是什么东西
?鳗鱼吗?”他老爹说著,接着后退,然后加快脚步前进,准备再来一脚。//
8. 再下一段,神之偷换概念与情节改编就这么出现了:英文ON his belly是“肚子贴著
地面”,意思是阿汤“抬头,肚子撑着地[on his belly],这般蠕动身体往前挪动
[forward]”,怎么翻译变成move his head toward his belly(把头抬起并往肚子的方
向挪动)了?天灵灵地灵灵,把介系词ON和副词FORWARD(往前)用魔眼乱看魔手乱砍,
拼凑成TOWARD(朝向),“新鲜”的故事就变出来了,哗!
原文的“移动身体”变成“头看着肚子”,如果真是一时眼花和心不在焉,真是无心窜改
,难道下一句,看到老爹嘲笑阿汤是“鳗鱼”的那一瞬,难道没有惊醒过来,警觉阿汤可
能应该是“做了一个像鳗鱼一样的蠕动身体的动作”,才会被老爸酸的?(题外话:这里
“做一个……的动作”可非语言癌,是刻意突显那个具体的动作。)
//It knocks the last breath out of him; he thinks it may be his last.
他被踢到魂飞魄散。他想,他就要断气了。//
9. 句子前后若非有his last (breath)这层关联,谁都不会不觉得第一句knocks the
last breath out of him译成“被踢到魂飞魄散”是挺对等又生动的中文表达,算是好翻
译,但是原文刻意在“最后一口气”上做文章——Mantel显然喜欢藉文字字面义来发挥,
来增添叙事的趣味,各位看更多原文一定如此感觉,读到巧妙处,会会心一笑——如果中
文读者无法从“魂飞魄散”与“断气”的关联,感觉到“最后一口气被踢出身体……他想
那可能就是最后一口气了”那种委婉语气与“字面义<->譬喻”互动的趣味,也许就要考
虑舍弃“魂飞魄散”这种平时看好但此处不宜的字眼,乖乖把“最后一口气”如实带出吧
!
//Nothing hurts, or perhaps it’s that everything hurts, because there is no
separate pain that he can pick out. But the cold strikes him, just in one
place: just through his cheekbone as it rests on the cobbles.
也许因为全身上下都受伤,他已分不清究竟是身体的哪一个地方在痛。一股寒意在碎石地
上方流动,钻过他的颧骨。//
10. nothing hurts也是作者的巧思,说“现在身体都不感觉痛了”,接着才解释为什么
阿汤有此感觉:or perhaps it's that everything hurts...,读者应可想像,一个人被
打到全身是伤,所以全身没有哪里特别痛了,所以好像都不痛了,这多么悽惨、也是挺新
鲜的形容吧?为什么偏偏要选择漏译nothing hurts,剥夺这个想像?
11. 寒意“流动”:这“流动”又是哪里冒出来的玩意儿?作者明明说“身体虽毫无痛感
了,不过身上倒剩下一个地方,感觉一阵冰凉循着贴在鹅卵石上的颧骨袭来”。为什么是
颧骨,原文as it rests on the cobbles有所交代,让情节有道理,可你选择把它删削,
却添补原文没有的“寒意在流动”,这样也能掰出一句,读者心生一个画面:冰冷地面不
是一整片冰冷,而是有股魔法般的寒意毫无道理的在地面流窜,又刚好毫无道理的就伺机
钻进颧骨。这翻译的逻辑真的毫无道理,任性恣意!
必须平衡报导一下:译者的强项在于优美生动的中文短词俯拾皆是,举隅:
dazed 头晕目眩
eyes turned toward 眼巴巴地盯着
blood ... trickling across his face 鲜血……汩汩地流下脸庞
(噢,这是误译,很美的误译)
his left eye is blinded 左眼前方一片黑
可是,拿十个优美的词语,哪怕拿一百个,能抵销一个低级荒谬的乱译事实吗?答案于本
工友虽已不必多说,对广大的华语世界,想必见仁见智、自有公论。不过从现实看起来,
文字优美动人应该是译者译作等身、获颁多次翻译奖(老天明察,但愿不是因为此书!)
的原因,要检讨的应是那些掌权的出版社负责人、编辑与评审大人!
暂时吐槽到这儿了。以上指出的译文篇幅,只是区区的五小段,还不够填满中译本正文第
一页。可以预告的是,这中译小说前五页(大约全书的百分之一)里,像这样大大小小的
译文与作者原意各走各路的问题,随便一读已经发现数十个,如果上述已让你毛骨悚然,
你恐怕不知最令人惊惧的White Walker级的内容还在前方等著见光,待续。
Winter is coming!
作者:
Levesque (IPA吸到饱 赞赞!)
2018-01-15 05:31:00推,满有趣的分享
作者:
widec (☑30cm)
2018-01-15 07:34:00推
作者:
decorum (Festina Lente)
2018-01-15 09:39:00唉 又是知名译者 吴大猷科普翻译奖得主 查了一下资料发现Pale Fire也是她译的 让人不安
作者:
whisly (我也想要...)
2018-01-15 11:51:00我觉得这一本非常难看,四年前啃了很久才看完。我以为只是我个人对外文小说调性不合,不习惯文法用语原来有硬译的元素在内阿
作者:
BenLucy (是谁住在深海的大凤梨)
2018-01-15 20:15:00在下英文极差无法读原文,但这本看了1/3真的看不习惯觉得很硬,不过看原文的朋友都推荐,觉得可惜
楼主:
l10nel (小失)
2018-01-15 22:44:00whisly/BenLucy: 请问难看,很硬的主要原因是?
作者:
tinmar (tinmar)
2018-01-16 00:38:00看不下去 应该是喜好度问题这类历史题材不是容易下咽译文姑且不论精确度就中文本身而言 没什么很生硬感原PO提的那些错误 并不影响故事的精彩度译文精确度与故事好看度有时是两回事 并不冲突但若是科学性的题材 则确实必须很精准 以免误导读者
作者:
iamx ( )
2018-01-16 07:25:00我本来想要说是你吹毛求疵了,有各种翻译方法。但是仔细看了以后,的确是觉得译者本来就没读通,不求甚解在想像翻译
原po提的翻译错误有影响到句子间的因果关系,如果译对故事会比较易读,已影响到精采程度了(当然我不知道影响多少)。另外,狼厅第三部2018年还是不会出版,囧。
楼主:
l10nel (小失)
2018-01-17 20:13:00谢谢各位的意见。decorum: Pale Fire好奇特!
作者:
whisly (我也想要...)
2018-01-22 14:12:00我个人是觉得读起来很不顺,而且进不太去。但是五年前看的,详节记不清楚了,我以前在anobii有写心得,改版后