[问题] 对岸译者的翻译状况如何

楼主: Seckel (Gestaltungsrecht)   2017-12-15 13:19:11
最近想看点尼采(买来摆的啦
有一套三本的 成为自己的神(查拉+善恶+道德谱系)
想说繁体书
但查了一下译者都是大陆人
已经去图书馆借其中2本来看
(网络封面都白的 但我借道的是黑色的@@)
感觉不错但总觉得对岸出品会怕
我不是怀疑对岸的知识水平
我不担心用字不精准或错翻
我比较怕有什么文革遗毒OR中国式共产思想偷渡到文中
等下吸收到这些毒就完了
这种哲学类实在太冷门(台湾中国翻的都很少
想问一下大家对对岸翻译的感觉如何
谢谢
作者: evephchen (Eve Chen)   2017-12-15 13:25:00
吸到可以吐出来啊(误)。
作者: donaldknuth (RoN)   2017-12-15 13:46:00
真是好看的套书,买来摆最合适(块陶)。我只有买过大家的"查",个人觉得,语气流畅,注解爆多。
作者: cashko   2017-12-15 13:51:00
看过小说类的觉得不错
作者: musicfire (小翰)   2017-12-15 14:04:00
你以为台湾翻译的就没有威权遗毒吗XD
作者: widec (☑30cm)   2017-12-15 14:22:00
要是能洗到你的脑 也代表这毒够厉害
作者: DreamsInWind (不幸少女爱好会)   2017-12-15 14:24:00
看运气 有些特别好心会把taiwan翻成"中国台湾区"来提醒读者这本书译者是会自己加料(以及河蟹)的..
作者: lokazdszone (人一月刀俞)   2017-12-15 14:31:00
简体书不看,没有言论自由的地方没有保障所以很多书没繁中我就看原文,尤其研究用当然繁中还是可能有中国译者啦,如同你提示的,但至少在台湾出版,还有这个过滤审查ㄅ我想
作者: pshuang (中山先生忠实信徒-我爱萝)   2017-12-15 14:42:00
尼采原著是德文 楼上大大真是学贯中西
作者: YouthSouth (xenitis)   2017-12-15 14:42:00
taiwan翻成中国台湾才能过审查 不是什么译者好心
作者: cryfiend (Finn)   2017-12-15 14:55:00
尽信书不如无书
作者: swimbert (书柜永远不够放)   2017-12-15 15:22:00
答:很恐怖喔,不要看!!!
作者: lokazdszone (人一月刀俞)   2017-12-15 15:24:00
我说没繁中看原文只有英文,德文ㄅ会。另外,尼采有繁中,我本就不会去找原文惹@@
作者: tenwings (Simone)   2017-12-15 16:04:00
其实从翻译比较学术的哲学论文或是哲学理论书籍来看,中国翻译的哲学书比台湾翻译的要多太多了,光是在数量上就有蛮大的差距,所以如果不想看原文或看不懂英文,有时候我会买简体书。看到现在我倒是觉得没什么威权遗毒啦。翻得不错的还是有^^而且其实有些台湾的哲学繁体书是简体书翻过来的,不是翻原文的,一方面是因为看的人蛮少的,而且翻译好像对大学教授的考核比较没什么帮助ㄅ(?)
作者: DreamsInWind (不幸少女爱好会)   2017-12-15 16:21:00
我知道是中国审查啊XD 那很明显是反话吧....|||
作者: YouthSouth (xenitis)   2017-12-15 16:40:00
我的意思是不能用“中国台湾”这个词汇来断定译书的水准 这不是译者自己可以决定的用词尼采的书应该不会有什么翻译扭曲的问题 历史类著作(特别是涉及中国现代或中共本身的)比较常出现删减的状况 某些有学术良心的译者是真的会在序或跋里给予暗示的
作者: rtoday (rtoday)   2017-12-15 20:30:00
中国的书,比台湾有深度的太多了
作者: lokazdszone (人一月刀俞)   2017-12-15 20:33:00
楼上是说毛语录吗
作者: mytoychiu (\(≧﹏≦)/)   2017-12-15 21:24:00
有深度XDDDD 搞研究的都要翻墙读paper了 真的很有深度
作者: lokazdszone (人一月刀俞)   2017-12-15 22:19:00
中国的数学书:8x8=**
作者: mmmmmmmo (摸到底)   2017-12-16 01:00:00
简体书的翻译我觉得比繁体好 也很少看到错字
作者: apley (佛渡有缘人)   2017-12-16 01:19:00
中国的书很多毒不要看,看台湾最好是本土,或者原住民写的
作者: humorfox   2017-12-16 01:41:00
翻译很好,质优又便宜!
作者: habodaha (零食)   2017-12-16 01:49:00
书类广又便宜,整体翻译挺好,偶尔有不知所云的劣译文
作者: fatisuya (伊达枫)   2017-12-16 10:16:00
简体也有翻译很欢乐的烂书啊....仔细查评价再下手
作者: icywater (冰水)   2017-12-16 11:12:00
他们的翻译量非常大 而且往往是一套一套在翻的但量多劣译也多你读这种经典哲学翻译书籍不用怕被偷渡什么意识形态会被阉割的不是这种书出现台湾把你改成中国台湾算是客气的 我曾经读过一本Chalres Tilly的中国译书 对照原文才发现出现台湾的段落都是整段被删除 其实那些段落也不只提到台湾 也提到韩国真是对韩国不好意思 因为我们台湾的关系 害你们也被删掉了 这种阉书太多了 不过最近听说还有加料的 添入符合中国政府政策的内容 看到这种书应该算是赚到 你可以看到原文读者看不到的内容
作者: ilw4e (可以吃吗?)   2017-12-16 14:52:00
看个书担心什么洗脑那你还是别看了,代表你根本没判断能力
作者: stja (风)   2017-12-16 19:00:00
不可能避得了的
作者: Whitetext (0 . 0)   2017-12-16 20:21:00
早年很多哲学书都是三到四翻的@@像贝加利亚的咱ゼo与刑罚轻N是义文->英文->日文->台湾犯罪与刑罚*每次看都怕怕的 毕竟混了四血天晓得前面的译者加了多少自己的读书心得进去@@
作者: cphe (魔鬼藏在垃圾筒里)   2017-12-16 20:29:00
对岸翻译书的量比台湾大太多,有时候除非买原文,要不然你只有对岸简体翻译的选择,电脑专业用书最明显看书不就是看你认同的东西,为何怕被洗脑?不认同看到一半就不想看了
作者: lokazdszone (人一月刀俞)   2017-12-16 21:08:00
如果像楼上说的这样的话那中国就不用控管言论了
作者: cphe (魔鬼藏在垃圾筒里)   2017-12-17 11:28:00
管控言论自由代表你能接触的东西有限,没有更多思考空间这两件事逻辑上是不等价的
作者: lokazdszone (人一月刀俞)   2017-12-17 11:51:00
没有更多材料、没有更多思考空间,不就代表对于形成认同不认同的标准更困难ㄇ
作者: miraij (アラシ魂)   2017-12-17 12:09:00
我觉得思想坚定的人不会因为几本书就改变想法的,如果看到不认同的理论或价值观大多是笑一下翻过去或索性放下不看吧。会被洗脑的话也许就是因为心中某部分是认同的,这时你可以看更多关于那个论点的正论跟反论来厘清或底定心中的想法,如果最终是支持那个论点(被洗脑成功了)那就遵从自己的内心吧
作者: donaldknuth (RoN)   2017-12-17 12:11:00
我认为洗脑是具有积极、强迫性的,它会剥夺你的思考能力,以外力方式强行灌输另一套准则,而言论控管,虽然资讯短缺,影响判断精准度,但并未丧失思考能力。所以,你尚可选择资料来源和内容,压根不是洗脑的动作,毕竟自主权仍然在你手上。
作者: cphe (魔鬼藏在垃圾筒里)   2017-12-17 14:25:00
当我们有自主能力可以自由选择材料,有判断力判断是非这就不叫做洗脑~ 对岸封锁言论,代表他们可接受的资讯更少好比说无法使用google service、facebook,就只能被迫使用国内(含有关键字filter)的微博,这才叫限制言论自由这两者是不一样的阿
楼主: Seckel (Gestaltungsrecht)   2017-12-17 16:56:00
上面都看了 难得这么多人回我 看来我是误会对岸也误会看书这事了 谢谢这些大大们
作者: lokazdszone (人一月刀俞)   2017-12-17 17:48:00
实在是不解欸,都以说能自由选择材料还是有自主能力来讲人可以辨明论点的是非,那这些思考能力跟自主能力哪来的?如果才刚要学习就接触到一个掺入意识形态或是有添加物的书籍,在形成所谓思考能力的路上不就已经从一开始就具有瑕疵了吗?那为啥不接触干净的东西?你们说的好像会被冲淡,固然会被冲淡,可是与其要用大量干净的东西冲淡,何不自始不碰毒物?匪夷所思
作者: lescholar (lescholar)   2017-12-17 18:10:00
人家都要把剑桥古代史和中世纪史翻完了 就继续把这些当毒物拒读吧
作者: lokazdszone (人一月刀俞)   2017-12-17 18:38:00
真的有需要看原文不就好了,多花时间总比看到不对的东西好
作者: backpackertw (初行背包客)   2017-12-17 21:18:00
何谓干净 何谓毒物 谁来标准
作者: lokazdszone (人一月刀俞)   2017-12-17 21:53:00
楼上,洪兰翻译为啥被批就能看出标准了ㄅ
作者: TheStranger (guest)   2017-12-18 00:25:00
如果还没阅读就“知道”那是毒物,表示这是他人的标准而非你自己的。“中共是不好的”是威权时代灌输我们的观念,若是读了书可自己判断这种思想是好是坏,我认为这才是真正读懂书,如果读书只是为了吸收“别人筛选过的”的知识,我认为是没意义的。所以我认为,所谓“知道”那是毒物不要碰的人,其实并不是真的“知道”
作者: lokazdszone (人一月刀俞)   2017-12-18 09:29:00
如果看了书还认为中国目前的共产党统治是好的,那我也没辄,ㄏㄏ 而且我根本也没在说那本有毒那本没毒,根本不用去看,去“知道”,我讲的是在这种制度下没有保障,风险很大,与其如此,除了看原文不如不看
作者: icywater (冰水)   2017-12-18 15:28:00
没有什么书是不应该读的 也不是所有人都有读原文的能力人在阅读时应有判断能力 但也不该过度低估审查制度的角色 至少对岸许多人文社科学翻译书的读者 很关心所谓的内容删改越是相信自我判断力 思想自由 其实就越不应该轻忽言论审查的力量
作者: jodawa (jodaway)   2017-12-26 22:51:00
我自己看过一些大陆的哲学史和柏拉图翻译,老实说不成问题大陆的书好的优于台湾水准的真的不少,如果怕是洗脑类的书这种书应该哪里都有,像美国的"秘密"就瞎爆了 还卖这么好总言之,应该不比台湾差
作者: osamu (请勿拍打喂食)   2017-12-27 20:24:00
会怕洗脑是否有点因噎废食?相信自己的判断力吧
作者: cascade1000 (陆游)   2017-12-28 07:58:00
我只敢读小说,想说主要是情节,就算翻译不精准影响应该不会太严重

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com