我只在博客来看目录和介绍,大致看了我很感兴趣,还没读这本书。
话说前头,我不是刻意找碴,“同情心”以前上课和之后上网,这个字翻中文叫同情、怜
悯。
把标题和前言、试读看过,这本书要所讲的“同理(译)”,所指责失控同理心(译)、
道德偏误,其实叫《同情心》
反而这本书作者冀望的“理性思考的价值”才叫做《同理心》
这本书的同理心和我所理解的同理心,字义落差好大??黑人问号??
读标题,“以理解和关怀取得同理心”,感觉颇矛盾。有一种同理心被刻意混淆成很不好
的事,明明这本书讲的同理叫同情。
如果是某一段落的翻译找碴,我想找没有这个能力,但是同理心(同情?)是这本书的关
键、书眼。
或许不是翻译问题,而是英文是比中文字定义更准确、精细的语言,不能用中文的模式理
解英文原意,有不少英文字无法准确对应到中文。
现在读的叫中文字,同情、同理在中文也有固定用法了。也有可能是同理心将错就错,被
当同情心使用很久,有阵子网络流行语“铜锂锌”就有这种感觉......