Re: [问题] 村上春树的英文书

楼主: ocin02 (山口)   2016-12-09 16:09:12
其实他应该没有先写成英文的作品
村上在翻译教室里是说,他觉得打字机看起来很酷(像海明威XD),
所以一开始用英文写听风的歌,但后来英文能力的关系,写了三十页左右改回日文
但在那改回日文的过程中发现,这种英进日翻译腔文体颇符合自己的需求,
于是就形成了他早期的翻译腔风格。
有些读者说赖明珠的译文有翻译腔,我认为那是她直译才会保留这种翻译腔效果。
她的译文跟林少华的相较之下可能没那么通顺,不过却很贴合村上早期的风格。
我所谓村上早期风格是说,在发生地下铁事件和阪神地震之前,
村上并没有意识到何谓作家的责任,他自己也说过很多作品是写好玩的。
他学生时代经历学运,作品或多或少都呈现出不愿被体制收编的氛围。
但在写完挪威的森林之后,再加上他旅居海外,又看见日本发生地下铁事件和地震,
他开始思考何谓作家的责任。
我个人是认为他从《世界末日与冷酷异境》和《发条鸟年代记》三部曲之后开始转向
当然过去的诙谐口气还在,只是关心的面向从个人转向社会、日本的历史等等
如果要看村上的作品(中译本),小说的话,挪威的森林应该算是最写实的一本了。
所谓写实是没有出现很多形而上的比喻或主角自己的天马行空幻想。
挪威的森林也有很多个版本,赖明珠近年来也有更新译文。
短篇小说集也很值得一看,杂文集很好笑,
但最好笑的我个人觉得是《远方的鼓声》旅行散文。
里面写的是他住在希腊罗马发生的事,南欧人散散慢慢的个性让他很抓狂
但抓狂又不能怎样,看起来更无奈XD
比如说东西被锁在客栈衣柜里,但是锁坏掉了。
客栈阿姨过来胡搞瞎搞一番后,说“我去拿钥匙”。
村上心想“早点拿钥匙来不就好了吗~”结果阿姨回来,手上拿着大石头,
嘿呦一声把衣柜砸破了......
如果想要从一个连贯的角度看他的作品,可以看杰鲁宾写的
《听见100%的村上春树》,虽然书名有点瞎,但是切入的赏析角度很一致
之前写了村上的论文,以上资料是凭记忆写就,如果有出入我会再更正
但我一直认为村上并不是许多人想像中虚无飘渺的作家,整天只会写一些黏糊糊含混不清
的文章(那是刚出道的事情了)。如果看他跟河合隼雄的对谈《村上春树去见河合隼雄》
就会发现他其实很在乎日本在二战中所扮演的角色,战争对日本历史以及当代有什么影响
从《地下铁事件》也能看出他关心社会,想知道为什么看似正常的日常,会发生毒气攻击
事件,年轻人如何失去目标投身邪教。他也提到故事的重要性,没有故事的人,会被更有
力的故事取代。比方说有人从来没想过自己是谁,自己为什么要做什么事,有一天遇到失
败落入谷底时,要是遇到某种说法,可能就会接受,结果自己反而被那个说法利用(这是
我自己的解释)我认为在无差别攻击事件日益增加的台湾社会中,看村上的故事很像当代
寓言,心头惊惊,有种事情会发生又无法阻止的感受。
作者: aifish (aifish)   2016-12-09 16:18:00
热爱《远方的鼓声》+1XDDD
作者: blueskys720 (哈囉!)   2016-12-09 20:52:00
我也记得在哪里看过听风只有前面一些用英文
作者: cocoasheep (可乐绵羊OPEN啦!)   2016-12-10 21:09:00
想看你的论文!
作者: walfmon (moonmoon)   2016-12-11 18:29:00
喜欢短文 长文要分很多次读
作者: lovetb5 (木头人也会流血)   2016-12-13 18:15:00
热爱“远方的鼓声”+1,真的是无奈却诙谐

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com