[心得] “从这里,去远方”中书外译讲座心得

楼主: ocin02 (山口)   2016-10-06 01:45:57
网志版:http://goo.gl/AqwqsI
BBS版:
身为一个译者,在翻译外文小说进入台湾书市的同时,也好奇到底怎样的书才能引介到国
际市场上。因此,我一直对出版经纪及版权人才研习营很有兴趣,上周他们原本要举办中
书外译讲座,但因为台风延期到这周才举行。这场讲座主要对象为非出版界人士,内容充
实,值得分享。内容大致分为四个部分:
破除外译选书迷思、外推的SOP、外推的关键人物、如何累积人脉等等。
第一部分:
关于什么样的书能推到国际市场上有几大迷思,例如翻成外文时,英文和日文并非首选,
因为美国和日本翻译书市封闭。不过相对而言,韩国对华语/华人文化接受度就高一些。
再来,具有台湾文化特色的书籍需要一定的背景知识才能了解,反而成为外国读者的理解
障碍。最后,知名度高不一定代表就有国际市场。
第二部分:选书与SOP
在选书这部分,童书、绘本、图文书原应最能突破语言藩篱,台湾却面临一个障碍“童书
教化意义浓厚”导致外推欧美有难度。不过BFT(Book From Taiwan)的选书值得参考。
选书之后毛遂自荐,需要提供“英文资料”及“基本资料”后者包括
“封面、电子档(严禁肥胖档案)、作者相片(生活照NG)、样书(若能呈现装帧巧思更
加分)。
第三部分:找谁买书?主要有五种关键人物(有一个忘记了…)
1. 译者(虽在台湾普遍不受重视,在国外市场却比较吃香,还能代替不谙外语的作者参
加打书活动)
2. 外国版权代理
3. 书探(感觉像神秘人士穿梭各地)
4. 编辑(最重要——他们才是真正买书的人。要推书务必累积外国编辑人脉)
第四部分:如何累积人脉?多参加活动、平时补充谈资
1. 参加各种Fellowship
2. 作家节(纽、澳、多伦多都有)
3. 书展:重点书展有耶路撒冷和法兰克福,首尔书展较为入门级。参加方式分为报名和
邀请形。
4. 到了书展之后——打破社交僵局,从轻松话题巧妙滑入正题
谈资:平时应该要多了解他国的当地出版情况、结交各国出版人。
参加完这种座谈会感觉很舒服,方向明确,结构清楚。不但能大致了解,之后也比较知道
有问题该怎么找答案。实际参加座谈会的收获莫过于此啊!
亲身到现场去听有料的分享,看到有很多人跟自己一样,怀抱着疑惑和期待,最后心满意
足离开或是留下来继续发问认识彼此,这不是网络直播可以取代的。要不然明明能利用网
路获取大量资讯(这一场也有直播),为什么要大老远到现场站一个半小时呢,应该都是
为了找个人味吧?有人就有生意,读者一直都在,只是他们未必看书,也未必知道自己原
来需要看书。如何让书籍从“卖给顾客就没事了”的末端商品转变为连结更多人的环节,
书的传媒定位如何改变,我认为才是出版起死回生的转机。(最后离题了)
靠着笔记和记忆完成这篇文章,有些是自己为方便理解的补充说明,如有错误敬请指正
作者: FlyingShadow (翔影)   2016-10-06 02:44:00
推,今天也有去听
作者: hwider (海里的星辰)   2016-10-06 05:10:00
感谢分享
作者: angelgift (㊣↖煞气a童书研究学者↗)   2016-10-06 16:29:00
台湾童书品质平均来说差国外不少,要外销不容易啊~
作者: lovevale (_o/å‘€)   2016-10-14 13:35:00
一直都对这方面很有兴趣,谢谢分享~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com