最近在看一本小说,是"大亨小传"
我看的是远流出版的电影封面版的,看完之后觉得真是好看
去图书馆的时候瞄见商周出版大亨小传,因为想做比较,也借了回家读看看
后来发现同样一本书,译者不同,所带来的阅读感受的差异简直是到了夸张的程度
天哪,译者不同,所读到即使是同一本作品,可是简直可以像是读两本不同的书
而且译者的差别,也影响到我自己在阅读上的意愿的强弱耶...太神奇了...
我终于也真正明白为何洪兰和一些三流的翻译者会被砲轰的那么惨的原因的...
可惜台湾目前看国外的作品,很少能像大亨小传这样,有多种翻译版本可以挑选做比较
大多只有一个版本的翻译,也没有办法认定大出版社就一定没问题
好坏真的就只能完全靠译者的能力和用心了
公版权的书才能有多种译本,不然现在新书大多是由一家出版社签下,记得张思婷的大亨小传也有人推荐
远流的译者跟张思婷是同学,不过张思婷版本也有人批评
作者: elapseregret (不知何往) 2016-09-28 12:32:00
远流请师大翻译所译的这系列我很喜欢 流畅易读
作者:
JX660 (JX)
2016-09-28 12:32:00个人很喜欢张思婷的译本 觉得很流畅很美
作者: amma5420 (amma5420) 2016-09-28 14:31:00
想问远流的那套是否已买不到?
作者:
decorum (Festina Lente)
2016-09-28 15:17:00只读过乔治高的译本 记得翻得不错 这本书很值得读原文
我也是读乔志高的版本,看完之后太喜欢了还去看原文,当初选乔版也是有先上这里看讨论串,印象中有讨论过
作者:
acbwanatha (å°å‚‘富力士)
2016-09-29 09:35:00就我看过别本书的经验,台湾的老译者的功力不怎么样在古早时代什么900句型过日子的年代,那时的翻译功力能有多好,早期没有资源,很多所谓的大师都是靠背字典过日子的。所以我尽量会选年轻也就是目前3 40岁的译者
作者:
Luvsic (FLCL)
2016-09-29 16:53:00这本能力ok的话还是推荐试试原文啦
作者: metilda 2016-09-29 19:02:00
推读原文+1。看完完全被作者的语言文字征服,很难再读译本