最近在看一本小说,是"大亨小传"
我看的是远流出版的电影封面版的,看完之后觉得真是好看
去图书馆的时候瞄见商周出版大亨小传,因为想做比较,也借了回家读看看
后来发现同样一本书,译者不同,所带来的阅读感受的差异简直是到了夸张的程度
天哪,译者不同,所读到即使是同一本作品,可是简直可以像是读两本不同的书
而且译者的差别,也影响到我自己在阅读上的意愿的强弱耶...太神奇了...
我终于也真正明白为何洪兰和一些三流的翻译者会被砲轰的那么惨的原因的...
可惜台湾目前看国外的作品,很少能像大亨小传这样,有多种翻译版本可以挑选做比较
大多只有一个版本的翻译,也没有办法认定大出版社就一定没问题
好坏真的就只能完全靠译者的能力和用心了