Re: [问题] 《语言本能》两个版本的翻译

楼主: decorum (Festina Lente)   2016-09-16 10:20:39
※ 引述《roka (吃狗肉)》之铭言:
: 洪兰翻的繁体版水准低落我知道,
: 不过目前市面上贩售的版本出版日期是2015年,
: 是否代表这是经过校正后的新版?
: 至于简体版不知有没有板友看过?翻译品质如何呢?
: 谢谢。
欧阳的简体译本没有把增订(PS)版译全,只收了一篇谈后续研究的文章。
在另外两篇,Pinker 叙述自己的生长背景、学习经历,以及写本书的过程,
也很值得看看。洪兰去年底出了这本书的“最新中文修订版”,
倒是把增订的内容都翻了。
本校图书馆能借到的还是旧版,所以无法查对原文和翻译。
不过只要看附上原文的一小片段,就可知道洪兰还是水准如故:
25页 http://goo.gl/9P1X6v
第二是规则和不规则动词,我常告诉人家这些研究,然而就像学术界人常说的:
“你研究的愈多,知道的愈少,最后你什么都不知道。”(Knowing more and
more about less and less until you know everything about nothing.
译注:也就是中国人说的“学然后知不足”。)
这句话很有名,是动物行为学大师、“所罗门王的指环”的作者
Konrad Lorenz 说的,意思是:学术研究做得越专精,就对越来越少的
事物知道得越来越多,直到你把微不足道的事物摸得一清二楚为止。
nothing 在这里指的是微不足道、无关紧要的事物
(something or someone of no importance or significance).
在学界几十年,居然无法体会学术研究的普遍困境,
不知道是打滚还是打混?不但翻错,还要画蛇添足,
硬加了自暴其短的译注,真是可悲可笑。
这是商周出的第三个版本了,1998年以来,先后动用了
五位执行编辑,终究还是端出一本臭不可闻的译作。
这个成立近30年,每年出超过两百本以上新书的出版社,
被王伟雄教授骂不要脸,一点也不冤枉。
作者: antonio888 (安東尼)   2016-09-16 10:22:00
不知道洪兰下一本目标是翻译哪一本书说..呵呵现在还有人不知道洪兰的翻译很烂的吗??如果出版社还敢找她翻译..那我也真敬佩那间出版社的了
作者: rainlover   2016-09-16 10:27:00
等到她翻得好再来PO吧!翻得烂是正常发挥。
作者: flied (libertines)   2016-09-16 10:37:00
真的 哈哈 翻得烂是正常发挥
作者: orfan (MISANTHROPE)   2016-09-16 11:00:00
李家同到底要不要说说她啊~~
作者: hoho8 (hoho)   2016-09-16 11:26:00
所以,那句话要怎么翻?
作者: shinewind (舞佾江月任八方)   2016-09-16 11:26:00
这是不是告诉我们执行编辑没用阿?编辑也不太可能自己下去翻,加上也没这方面专业
作者: freeunixer (御剑客)   2016-09-16 12:54:00
我的网站都没人要上来报她的错译.所以就没然后了~~
作者: antonio888 (安東尼)   2016-09-16 16:18:00
我觉得我很坏心.看到洪兰被批.有种正义被伸张的痛快感
作者: sevenqueen (冬眠眠)   2016-09-19 07:32:00
没有找对执行编辑,用心的通常会抓出来

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com