不好意思,借这个标题问一下
原文提到的出版社是脸谱(文章是2014年)
但是我不久前购入的版本却是漫游者出版社(初版也是2014年)
只是序里面也有原文提到的唐诺
不同出版社也可以用同一篇序吗?不是很了解
查了一下博客来,脸谱的译者是徐秋华
我手上的版本则是翻译经历丰富的丁世佳
但她翻的我只有看过深夜食堂漫画
因为原文的推文中有提到翻译超烂的
我不确定原PO以及推文提的究竟是哪个译者的版本
刚好在网络上找到这本书的原文,还有对岸找到的脸谱译版
稍稍比对之后,觉得丁小姐的版本实在没办法接受
英式中文的怪异语感加上前后文莫名其妙的不连贯
让我想立刻丢去读册卖一卖算了
我觉得这不是风格喜不喜欢的问题
而是里面单纯语句叙述表达能力都很有问题
奇怪,记得看深夜食堂漫画的时候并没有这种莫名其妙的生硬感啊
本想上来找一下丁小姐的译文评价,但完全没资料
用书名也只有找到两篇文章
不知道大家对这位译者的翻译有何评价呢?