Re: 【译界人生】徐丽松

楼主: Chengheong (Hohlolang)   2016-05-11 18:36:50
徐丽松是我台大外文的同班同学,他就读台中一中时,英文就是全校第一。
徐丽松高中英文课常常在自修法文,没在听英文老师讲课。英文老师刚好学过法文,
有一次上课时就走到他座位边把他的法文书拿起来考他法文,结果徐丽松对答如流。
进了台大外文后,据说很多教授对他说你不必来上课,期末交一篇报告就行了。
虽然我是他的同班同学(我是大二转入外文系),却不认识他,因为他很少来上课。
坦白说,我大三考预官的时候,才第一次看到他。
他不但英文极好,法文也很好,还会德文西班牙文意大利文俄文。
他曾对我说过他日文不好(可见他也学过日文)。
他的GRE, GMAT都是当年世界第一高分。不过他没去美国,而是去法国留学。
他是我那一届台大外文最杰出的才子,目前却只是翻译,我觉得有点可惜。
作者: Ropewalker (走索者)   2016-05-12 00:47:00
根本神人 @@
作者: baker31 (xl)   2016-05-12 01:26:00
穿越重生了好几次
作者: descent (“雄辩是银,沉默是金”)   2016-05-12 12:35:00
能把书翻好这件事情一点也不简单, 做翻译工作并不可惜。很感谢这些翻译人员让我这不懂该语言的人可以接触那些书籍。他们的贡献不会输给工程人员。
作者: antonio888 (安東尼)   2016-05-12 13:09:00
我倒想知道不然像他这样的人才.做什么工作才不可惜??
作者: yomiko (読子)   2016-05-12 13:36:00
不要小看翻译这份工作。
作者: cielfoufou   2016-05-12 13:44:00
翻译只是不被重视的专业,但绝不是什么可惜的职业
作者: shinewind (舞佾江月任八方)   2016-05-12 23:28:00
翻译很重要吧,只是台湾不重视而已
作者: nasa21 (nasan)   2016-05-14 16:00:00
做翻译觉得可惜,是因为在台湾拉!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com