[讨论] 台湾怎么这么多中国翻译书?

楼主: oftisa (oo)   2014-10-10 20:38:02
很多书都是直接使用中国翻译的书
简体转繁体就来卖了
不管是什么领域的书都有
是市场小所以直接买中国版权吗?(便宜多少?)
还是台湾没有大师想做翻译工作?
但是一个国家的文化思想是最重要的
假如连自己的翻译都没有是一件很糟糕的事
连很多小说都使用中国翻译本,小说应该已经算是市场比较大的了吧
假如真的是小众书,就应该用政府的力量翻译才对
不应该再靠中国翻译了
作者: syuemei (★最爱☆严爵ˇ↗★)   2014-10-10 20:45:00
你以为台湾译者的素质就比较好??
作者: Amontillako (俺は怒ったぞ!フリーザ!)   2014-10-10 20:48:00
这个国家从带头的人一味的叫人去唸原文,还有一堆外文系教授整天想要把英文列入第二外语的台湾要翻译干嘛,阿不就是直接唸原文好棒棒
作者: Auld1228 (谁说手放开 心就宽..胡扯)   2014-10-10 20:49:00
记得好像是买中国翻的比找台翻的便宜。
作者: p0pblg9876 (joe)   2014-10-10 20:52:00
似乎台湾作翻译的出版社多数不赚钱甚至亏本,译者一样。啊被分段了。然后学术严肃书等也不列升等条件,也就没学者愿意翻
作者: syearth (sysearth)   2014-10-10 21:06:00
学外语人口多
作者: chanceperson (c/p)   2014-10-10 21:57:00
我觉得还好 反正不要被删节就好而且我发现有些大陆教授写的书 在中国还没出版咧
作者: lturtsamuel (港都都教授)   2014-10-10 22:20:00
to 1 楼:你小时候不做爱这辈子都不做爱吗?
作者: luciferii (路西瓜)   2014-10-10 23:26:00
Money Talks...这世界运作原理就这么简单
作者: x77 (肛之恋精术士)   2014-10-10 23:45:00
推楼上money talks,对我而言有翻译,翻的好比较重要另外用政府了力量翻?呵呵,你以为现在民粹可让你养公务员专门翻译书籍嘛XDXDXDXD到时绝对被批斗米虫,翻这些书可以买多少营养午餐XD
作者: v7q4 ((.)(.)乳剑双修 -|=>)   2014-10-11 00:01:00
因为支那已经先翻好 简中->繁中 很快就可以翻完出版
作者: onefive (午)   2014-10-11 01:11:00
为了快速出版,相较成本低一点
作者: ishewood (木头)   2014-10-11 03:21:00
变成政府出版品 买的人只会更少吧 XD
作者: Amontillako (俺は怒ったぞ!フリーザ!)   2014-10-11 07:43:00
也不一定会成政府出版品,像韦伯出版社有和政府合作的学术性翻译作品,那些不错,只是量太少了,说到底就像上面几楼的大大讲的重点-money talk
作者: Aurona (叫我“郑妹”就好)   2014-10-11 13:05:00
省钱又省力,结案。对读者我而言能了解这本在讲什么就好,用语习惯不同也没差,只担心有删减而已。当然如果有繁中版就不会买简中版了。
作者: momomom (momomom)   2014-10-11 13:45:00
台湾出版社和国立编译馆合作的那个译注计画品质超好的政府在学术书籍上面真的要多出力 能够精确使用两种语言的学者都不肯进行翻译工作 品质和数量当然输给对岸对岸的翻译就是好的不错坏的大坏啊
作者: descent (“雄辩是银,沉默是金”)   2014-10-11 16:09:00
如果被我发现这种的, 我会直接买简体版本
作者: surot (修洛特)   2014-10-11 17:22:00
你说你要念中文,还会被人耻笑,认为太废才看中文
作者: tarot412 (水蓝色)   2014-10-11 18:15:00
冰与火之歌的翻译,为什么会翻到让人买简体版的台湾的书版社真的有用心在翻译这件事吗?可以改以前的翻译,出版社绝对不会请人重新翻译皇冠的牠要不是被踢爆,不是混一混也就过去了不长进的台湾出版社只担心大陆出版社来台,却没有提升自身能力,乱七八糟的校对,还可以上网呛声,要不是大陆是简体字,台湾的出版社早就倒得差不多了
作者: souldragon (依法不依人)   2014-10-11 18:57:00
台湾的商人就爱用外包和派遣出名的 以为台湾多高级?money talk就短视近利的代名词 只为钱品质永远好不了
作者: wingfun (天兵)   2014-10-11 20:06:00
推文没有提洪兰。
作者: luciferii (路西瓜)   2014-10-11 22:25:00
其实Money Talks不单是一个出版原则,而是一个市场现实台湾市场能够为多少本书养起好译者?每次都要靠燃烧译者热血哪能持久?
作者: eyo5566 (eyo)   2014-10-11 23:05:00
不要说翻译了..买书都快沦陷了..去奇摩搜寻看看吧
作者: wzch (杀很小)   2014-10-11 23:33:00
money talks说穿就是多数决,是"现在"世界的运转方式,当这个世界够水准的人占多数, 好的东西会留下, 反之.
作者: myislet (以为忘了却记得牢牢的。)   2014-10-12 00:08:00
速度跟成本。买简中译稿跟请台湾译者重翻的价差,最多前者可能是后者的1/2。很多出版社经营困难不是新闻,也只能希望读者多多买书支持这个产业了。另外简体转繁体没有错,品质也不一定比较差,视个案而定不需要全然否定购买简中译稿的做法,重点是最终成品的品质,而不是那个译稿是由哪个国籍的译者产出的吧?
作者: swimbert (书柜永远不够放)   2014-10-12 11:41:00
如果一法文书美国有译本也不错,英国是不是要再译一次?
作者: william2001 (人间似水泊)   2014-10-12 23:52:00
不过两岸来比赛也是可行的。所以各翻各的也无妨。
作者: rajome (有钱人好多)   2014-10-13 08:00:00
是吧 各地的习惯用语不同啊 要用至少也改掉 上次看一本书用宝马 我是知道这词 但看了就觉得很刺眼 后来那本书也没看完 明明用语等还是差很多美式英文 英式英文也是啊 要翻就应该要翻得像当地的用语

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com