Re: [问题] 白鲸记 中译本推荐

楼主: decorum (Festina Lente)   2014-10-10 17:08:42
: 推 decorum: 别费心了,台湾的3个译本,其实都是抄袭对岸的曹庸的翻译 10/09 17:44
: → decorum: 所以买全译本就是了 10/09 17:45
: 推 huanglove: 推decorum..最近红蓝还有新的翻译动作吗?? 10/09 19:00
最近没在追查洪兰的翻译,一方面自己的事情忙,主要则是对这位师太的
脸皮之厚,生出无限的佩服。她最近一本翻译书,应该是今年五月出的
脑到中年照样灵光,对于她的翻译问题,在译者序中如此回应:
所有我翻的书都是我自己一个字一个字写出来的,算一算超过一千万字了,聚沙成塔,集
腋成裘,真的像南海和尚一样,只要去做,终究会有成果。
至于很多人怀疑我怎么有那么多时间去翻译,我想每个人利用时间的方式不同,对生活重
点的安排也不同。我家没有电视,我不逛街、不看电影、不应酬,生活简单,所以我有时
间去做我要做的事。人不能因为白己做不到,便一口咬定别人也做不到,硬说 我不可能
有时间翻那么多书,一定是找学生代翻的。对恶意攻击,父亲说:“止谤无辩 也,有则
改之,无则勉之。”切磋会使彼此进步,用三字经骂人,只会使有志报效国家 之人不愿
再投入心力而已。
洪兰把所有的质疑说成是不是她自己翻的,没有一句话提到翻译错误的问题。
上海人说:死猪不怕滚水烫。对于如此的道行,如此的嘴脸,也只能够赞叹而已了!
再追查下去,就是如此而已,她不会道歉的。
不过,还好所有的讨论和媒体报导,网络上都可以看到,至少年轻的世代
对于她的翻译品质大概都清楚了。
: → micbrimac: 全译本哪间出版社有出 还是台湾没有... 10/10 08:39
志文新潮文库本就是曹庸的全译本。
其实台湾过去很多文学作品的翻译,都是拿对岸的本子偷天换日而来的,
主要还是政治及历史因素造成的,难以苛责。有兴趣的,可以看
师范大学翻译研究所赖慈芸老师的两篇文章:
台湾文学翻译作品中的伪译本问题初探
幽灵译者、半山与流亡文人—战后台湾译者生态初探
作者: huanglove (SAM)   2014-10-10 18:21:00
谢谢分享..其实我想洪兰翻译情形应该普遍大家都知道了我想她就算再继续翻应该也没关系了.市场会反映出来的再加上她的作风为人其实也让很多人反感.我想嚣张不久了我只是很好奇出版社说会力挺.我想看是会力挺洪兰多久说我最近在某网络书店看到快思慢想中文版新书已经打到6折比66折还要多的折扣.我看到都还蛮惊讶地说.新书还6折耶
作者: valenci (birdy)   2014-10-10 18:28:00
哇!动不动就说报效国家。
作者: nunzio (纳西欧)   2014-10-10 20:13:00
请问桂冠的版本也是对岸译本吗
作者: chanceperson (c/p)   2014-10-10 20:32:00
打6折可是翻成这样买得下去吗...
作者: nunzio (纳西欧)   2014-10-10 23:16:00
Thank you!
作者: micbrimac (shark)   2014-10-11 00:29:00
偷天换日那段历史,我也常听一些翻译前辈说过
作者: velvetavt (靜音模式)   2014-10-13 09:07:00
我以为洪兰近几年内不会再翻译英文书了,没想到居然这么快又翻了@@ 不知品质如何...会有大幅进步以雪前耻吗?不过光看d大摘录的译者序就已经让人很愤怒了,完全模糊焦点、偷换议题!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com