: 推 decorum: 别费心了,台湾的3个译本,其实都是抄袭对岸的曹庸的翻译 10/09 17:44
: → decorum: 所以买全译本就是了 10/09 17:45
: 推 huanglove: 推decorum..最近红蓝还有新的翻译动作吗?? 10/09 19:00
最近没在追查洪兰的翻译,一方面自己的事情忙,主要则是对这位师太的
脸皮之厚,生出无限的佩服。她最近一本翻译书,应该是今年五月出的
脑到中年照样灵光,对于她的翻译问题,在译者序中如此回应:
所有我翻的书都是我自己一个字一个字写出来的,算一算超过一千万字了,聚沙成塔,集
腋成裘,真的像南海和尚一样,只要去做,终究会有成果。
至于很多人怀疑我怎么有那么多时间去翻译,我想每个人利用时间的方式不同,对生活重
点的安排也不同。我家没有电视,我不逛街、不看电影、不应酬,生活简单,所以我有时
间去做我要做的事。人不能因为白己做不到,便一口咬定别人也做不到,硬说 我不可能
有时间翻那么多书,一定是找学生代翻的。对恶意攻击,父亲说:“止谤无辩 也,有则
改之,无则勉之。”切磋会使彼此进步,用三字经骂人,只会使有志报效国家 之人不愿
再投入心力而已。
洪兰把所有的质疑说成是不是她自己翻的,没有一句话提到翻译错误的问题。
上海人说:死猪不怕滚水烫。对于如此的道行,如此的嘴脸,也只能够赞叹而已了!
再追查下去,就是如此而已,她不会道歉的。
不过,还好所有的讨论和媒体报导,网络上都可以看到,至少年轻的世代
对于她的翻译品质大概都清楚了。
: → micbrimac: 全译本哪间出版社有出 还是台湾没有... 10/10 08:39
志文新潮文库本就是曹庸的全译本。
其实台湾过去很多文学作品的翻译,都是拿对岸的本子偷天换日而来的,
主要还是政治及历史因素造成的,难以苛责。有兴趣的,可以看
师范大学翻译研究所赖慈芸老师的两篇文章:
台湾文学翻译作品中的伪译本问题初探
幽灵译者、半山与流亡文人—战后台湾译者生态初探